New American Standard Bible (©1995) When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.King James Bible Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. American King James Version Will you set your eyes on that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. American Standard Version Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. Douay-Rheims Bible Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. Darby Bible Translation wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens. English Revised Version Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven. Webster's Bible Translation Wilt thou set thy eyes upon that which is not? for riches certainly make to themselves wings; they fly away as an eagle towards heaven. World English Bible Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky. Young's Literal Translation For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum Proverbios 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas, como águila que vuela hacia los cielos. Proverbios 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas Como águila que vuela hacia los cielos. Proverbios 23:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo. Proverbios 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo. Proverbios 23:5 Spanish: Modern ¿Has de hacer volar tus ojos tras las riquezas, siendo éstas nada? Porque ciertamente se harán alas como de águilas y volarán al cielo. Proverbes 23:5 French: Louis Segond (1910) Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux. Proverbes 23:5 French: Darby Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux. Proverbes 23:5 French: Martin (1744) Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux. Proverbes 23:5 French: Ostervald (1744) Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux. Sprueche 23:5 German: Luther (1912) Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel. Sprueche 23:5 German: Luther (1545) Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel. Sprueche 23:5 German: Elberfelder (1871) Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt. 箴 言 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。 箴 言 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。 箴 言 23:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。 箴 言 23:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。 Wilt thou set thine eyes upon that which is not for riches certainly make themselves wings they fly away as an eagle toward heaven Wilt thou set `uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
`uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning) thine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) upon that which is not for riches certainly `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application themselves wings kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle they fly away `uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning)
`uwph (oof) to cover (with wings or obscurity); hence to fly; also (by implication of dimness) to faint (from the darkness of swooning) as an eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. toward heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).Proverbs 23:5 Multilingual Bible Proverbes 23:5 French Proverbios 23:5 Biblia Paralela 箴 言 23:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |