New American Standard Bible (©1995) Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the eagle.King James Bible Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. American King James Version Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle's. American Standard Version Who satisfieth thy desire with good things,'so that thy youth is renewed like the eagle. Douay-Rheims Bible Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's. Darby Bible Translation Who satisfieth thine old age with good things; thy youth is renewed like the eagle's. English Revised Version Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle. Webster's Bible Translation Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. World English Bible who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle's. Young's Literal Translation Who is satisfying with good thy desire, Renew itself as an eagle doth thy youth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (102-4) qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus Salmos 103:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que colma de bienes tus años, para que tu juventud se renueve como el águila. Salmos 103:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que colma de bienes tus años, Para que tu juventud se renueve como el águila. Salmos 103:5 Spanish: Reina Valera (1909) El que sacia de bien tu boca De modo que te rejuvenezcas como el águila. Salmos 103:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el que sacia de bien tu boca de modo que te rejuvenezcas como el águila. Salmos 103:5 Spanish: Modern el que sacia con bien tus anhelos, de modo que te rejuvenezcas como el águila. Psaume 103:5 French: Louis Segond (1910) C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. Psaume 103:5 French: Darby Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle. Psaume 103:5 French: Martin (1744) Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. Psaume 103:5 French: Ostervald (1744) Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. Psalm 103:5 German: Luther (1912) der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler. Psalm 103:5 German: Luther (1545) der deinen Mund fröhlich machet, und du wieder jung wirst wie ein Adler. Psalm 103:5 German: Elberfelder (1871) der mit Gutem (O. mit Gütern) sättigt dein Alter; (Eig. deine Zierde; der Sinn des hebr. Wortes ist hier ungewiß) deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers. (W. wie der Adler) 詩 篇 103:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 用 美 物 使 你 所 願 的 得 以 知 足 , 以 致 你 如 鷹 返 老 還 童 。 詩 篇 103:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 用 美 物 使 你 所 愿 的 得 以 知 足 , 以 致 你 如 鹰 返 老 还 童 。 詩 篇 103:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。 詩 篇 103:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他以福樂使你的心願滿足,以致你好像鷹一般恢復青春的活力。 Who satisfieth thy mouth with good things so that thy youth is renewed like the eagle's Who satisfieth saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. thy mouth `adiy (ad-ee') finery; generally an outfit; specifically, a headstall -- excellent, mouth, ornament. with good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun things so that thy youth na`uwr (naw-oor') (only in plural collectively or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people) -- childhood, youth. is renewed chadash (khaw-dash') to be new; causatively, to rebuild -- renew, repair. like the eagle's nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle.Psalm 103:5 Multilingual Bible Psaume 103:5 French Salmos 103:5 Biblia Paralela 詩 篇 103:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |