New American Standard Bible (©1995) He makes peace in your borders; He satisfies you with the finest of the wheat.King James Bible He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. American King James Version He makes peace in your borders, and fills you with the finest of the wheat. American Standard Version He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat. Douay-Rheims Bible Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. Darby Bible Translation He maketh peace in thy borders; he satisfieth thee with the finest of the wheat. English Revised Version He maketh peace in thy borders; he filleth thee with the finest of the wheat. Webster's Bible Translation He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. World English Bible He makes peace in your borders. He fills you with the finest of the wheat. Young's Literal Translation Who is making thy border peace, With the fat of wheat He satisfieth Thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui posuit terminum tuum pacem adipe frumenti saturavit te Salmos 147:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hace la paz en tus fronteras; te sacia con lo mejor del trigo. Salmos 147:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hace la paz en tus fronteras; Te sacia con lo mejor del trigo. Salmos 147:14 Spanish: Reina Valera (1909) El pone en tu término la paz; Te hará saciar de grosura de trigo. Salmos 147:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que pone por tu término la paz; te hará saciar de grosura de trigo. Salmos 147:14 Spanish: Modern Ha traído paz a tu territorio, y te ha saciado con abundancia de trigo. Psaume 147:14 French: Louis Segond (1910) Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. Psaume 147:14 French: Darby Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; Psaume 147:14 French: Martin (1744) C'est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la mœlle du froment. Psaume 147:14 French: Ostervald (1744) Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment. Psalm 147:14 German: Luther (1912) Er schafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen. Psalm 147:14 German: Luther (1545) Er schaffet deinen Grenzen Frieden und sättiget dich mit dem besten Weizen. Psalm 147:14 German: Elberfelder (1871) Er, der Frieden stellt in deine Grenzen, dich sättigt mit dem Fette des Weizens; 詩 篇 147:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 你 境 內 平 安 , 用 上 好 的 麥 子 使 你 滿 足 。 詩 篇 147:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 你 境 内 平 安 , 用 上 好 的 麦 子 使 你 满 足 。 詩 篇 147:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。 詩 篇 147:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使你的邊界平靖;用上好的麥子使你飽足。 He maketh peace in thy borders and filleth thee with the finest of the wheat He maketh suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace in thy borders gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. and filleth saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. thee with the finest cheleb (kheh'-leb) from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part -- best, fat(-ness), finest, grease, marrow. of the wheat chittah (khit-taw') wheat, whether the grain or the plant -- wheat(-en).Psalm 147:14 Multilingual Bible Psaume 147:14 French Salmos 147:14 Biblia Paralela 詩 篇 147:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |