New American Standard Bible (©1995) So your barns will be filled with plenty And your vats will overflow with new wine.King James Bible So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. American King James Version So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine. American Standard Version So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine. Douay-Rheims Bible And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine. Darby Bible Translation so shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine. English Revised Version So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine. Webster's Bible Translation So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. World English Bible so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine. Young's Literal Translation And filled are thy barns with plenty, And with new wine thy presses break forth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt Proverbios 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces tus graneros se llenarán con abundancia y tus lagares rebosarán de mosto. Proverbios 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces tus graneros se llenarán con abundancia Y tus lagares rebosarán de vino nuevo. Proverbios 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y serán llenas tus trojes con abundancia, Y tus lagares rebosarán de mosto. Proverbios 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y serán llenos tus alfolíes con abundancia, y tus lagares rebosarán de mosto. Proverbios 3:10 Spanish: Modern Así tus graneros estarán llenos con abundancia, y tus lagares rebosarán de vino nuevo. Proverbes 3:10 French: Louis Segond (1910) Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. Proverbes 3:10 French: Darby et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. Proverbes 3:10 French: Martin (1744) Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût. Proverbes 3:10 French: Ostervald (1744) Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût. Sprueche 3:10 German: Luther (1912) so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. Sprueche 3:10 German: Luther (1545) so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen. Sprueche 3:10 German: Elberfelder (1871) so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen. 箴 言 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 的 倉 房 必 充 滿 有 餘 ; 你 的 酒 醡 有 新 酒 盈 溢 。 箴 言 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 的 仓 房 必 充 满 有 馀 ; 你 的 酒 ? 有 新 酒 盈 溢 。 箴 言 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。 箴 言 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣,你的倉庫必充滿有餘,你的榨酒池也必盈溢新酒。 So shall thy barns be filled with plenty and thy presses shall burst out with new wine So shall thy barns 'acam (aw-sawm') a storehouse (only in the plural) -- barn, storehouse. be filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) with plenty saba` (saw-baw') copiousness -- abundance, plenteous(-ness, -ly). and thy presses yeqeb (yeh'-keb) a trough (as dug out); specifically, a wine-vat (whether the lower one, into which the juice drains; or the upper, in which the grapes are crushed) shall burst out parats (paw-rats') to break out (in many applications, direct and indirect, literal and figurative) with new wine tiyrowsh (tee-roshe') must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine.Proverbs 3:10 Multilingual Bible Proverbes 3:10 French Proverbios 3:10 Biblia Paralela 箴 言 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |