New American Standard Bible (©1995) "May a slanderer not be established in the earth; May evil hunt the violent man speedily."King James Bible Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. American King James Version Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. American Standard Version An evil speaker shall not be established in the earth: Evil shall hunt the violent man to overthrow him. Douay-Rheims Bible A man full of tongue shall not be established in the earth: evil shall catch the unjust man unto destruction. Darby Bible Translation Let not the man of evil tongue be established in the earth: evil shall hunt the man of violence to his ruin. English Revised Version An evil speaker shall not be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. Webster's Bible Translation Let not an evil speaker be established on the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. World English Bible An evil speaker won't be established in the earth. Evil will hunt the violent man to overthrow him. Young's Literal Translation A talkative man is not established in the earth, One of violence -- evil hunteth to overflowing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (139-11) cadent super eos carbones ignis deicies eos in foveas ut non consurgant Salmos 140:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que el hombre de mala lengua no permanezca en la tierra; que al hombre violento lo persiga el mal implacablemente. Salmos 140:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que el hombre de mala lengua no permanezca en la tierra; Que al hombre violento lo persiga el mal implacablemente." Salmos 140:11 Spanish: Reina Valera (1909) El hombre deslenguado no será firme en la tierra: El mal cazará al hombre injusto para derribarle. Salmos 140:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El varón de lengua maligna no será firme en la tierra; el mal cazará al varón de violencia para derribarle. Salmos 140:11 Spanish: Modern El hombre suelto de lengua no será firme en la tierra; al hombre violento el mal le perseguirá a empujones. Psaume 140:11 French: Louis Segond (1910) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas sur la terre; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa perte. Psaume 140:11 French: Darby Que l'homme à mauvaise langue ne soit point établi dans le pays: l'homme violent, le mal le poussera à sa ruine. Psaume 140:11 French: Martin (1744) Que l'homme médisant ne soit point affermi en la terre; [et] quant à l'homme violent et mauvais, qu'on chasse après lui jusqu’à ce qu'il soit exterminé. Psaume 140:11 French: Ostervald (1744) L'homme à la langue méchante ne sera point affermi sur la terre; et quant à l'homme violent, le mal le poursuivra et le renversera. Psalm 140:11 German: Luther (1912) Ein böses Maul wird kein Glück haben auf Erden; ein frevler, böser Mensch wird verjagt und gestürzt werden. Psalm 140:11 German: Luther (1545) Er wird Strahlen über sie schütten; er wird sie mit Feuer tief in die Erde schlagen, daß sie nimmer nicht aufstehen. Psalm 140:11 German: Elberfelder (1871) Der Mann von böser Zunge möge (O. wird) nicht feststehen im Lande; der Mann der Gewalttat-das Böse möge (O. wird) ihn jagen bis zum Sturz! (O. in Sturmeseile) 詩 篇 140:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 惡 言 的 人 在 地 上 必 堅 立 不 住 ; 禍 患 必 獵 取 強 暴 的 人 , 將 他 打 倒 。 詩 篇 140:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 恶 言 的 人 在 地 上 必 坚 立 不 住 ; 祸 患 必 猎 取 强 暴 的 人 , 将 他 打 倒 。 詩 篇 140:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿搬弄是非的人在地上站立不住;愿灾祸连连猎取强暴的人。 詩 篇 140:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願搬弄是非的人在地上站立不住;願災禍連連獵取強暴的人。 |