
<< Leviticus 19:16 >>
 |
Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour I am the LORD Thou shalt not go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) up and down as a talebearer rakiyl (raw-keel') slander, carry tales, talebearer. among thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. neither shalt thou stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) against the blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) of thy neighbour rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. I am the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) 'You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.King James Bible Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. American King James Version You shall not go up and down as a talebearer among your people: neither shall you stand against the blood of your neighbor; I am the LORD. American Standard Version Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah. Douay-Rheims Bible Thou shalt not be a detractor nor a whisperer among the people. Thou shalt not stand against the blood of thy neighbour. I am the Lord. Darby Bible Translation Thou shalt not go about as a talebearer among thy people; thou shalt not stand up against the life of thy neighbour: I am Jehovah. English Revised Version Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. Webster's Bible Translation Thou shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor; I am the LORD. World English Bible "'You shall not go up and down as a slanderer among your people. "'You shall not endanger the life of your neighbor. I am Yahweh. Young's Literal Translation Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus Levítico 19:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No andarás de calumniador entre tu pueblo; no harás nada contra la vida de tu prójimo; yo soy el SEÑOR. Levítico 19:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No andarás de calumniador entre tu pueblo; no harás nada contra la vida de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. Levítico 19:16 Spanish: Reina Valera (1909) No andarás chismeando en tus pueblos. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo: Yo Jehová. Levítico 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No andarás chismeando en tu pueblo. No te pondrás contra la sangre de tu prójimo. Yo soy el SEÑOR. Levítico 19:16 Spanish: Modern 'No andarás calumniando en medio de tu pueblo. 'No atentarás contra la vida de tu prójimo. Yo, Jehovah. Lévitique 19:16 French: Louis Segond (1910) Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Eternel. Lévitique 19:16 French: Darby Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel. Lévitique 19:16 French: Martin (1744) Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel. Lévitique 19:16 French: Ostervald (1744) Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel. 3 Mose 19:16 German: Luther (1912) Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 3 Mose 19:16 German: Luther (1545) Du sollst kein Verleumder sein unter deinem Volk. Du sollst auch nicht stehen wider deines Nächsten Blut; denn ich bin der HERR. 3 Mose 19:16 German: Elberfelder (1871) Du sollst nicht als ein Verleumder unter deinen Völkern umhergehen. Du sollst nicht wider das Blut deines Nächsten auftreten. Ich bin Jehova. - 利 未 記 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 在 民 中 往 來 搬 弄 是 非 , 也 不 可 與 鄰 舍 為 敵 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 華 。 利 未 記 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 在 民 中 往 来 搬 弄 是 非 , 也 不 可 与 邻 舍 为 敌 , 置 之 於 死 ( 原 文 作 流 他 的 血 ) 。 我 是 耶 和 华 。 利 未 記 19:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。 利 未 記 19:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可在你的族人中,到處搬弄是非,也不可危害你的鄰舍;我是耶和華。  FALSE Anything Blood Endanger Endangers Forth Idly Neighbor Neighbor's Neighbour Saying Slander Slanderer Slandering Spreading Stand Talebearer Tale-bearer Untrue Witness
 Act Blood False. Forth Idly Life Neighbor Neighbor's Neighbour Slander Slanderer Slandering Spreading Stand Talebearer Tale-Bearer Untrue Witness
 Act Blood False. Forth Idly Life Neighbor Neighbor's Neighbour Slander Slanderer Slandering Spreading Stand Talebearer Tale-Bearer Untrue Witness
Leviticus 19:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |