1 Corinthians 5:11

Abusive
Actually
Addicted
Associate
Avarice
Bearing
Calls
Company
Covetous
Drunkard
Eat
Extortioner
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Idolater
Idol-Worship
Immorality
Lewd
Reviler
Robber
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-Called
Writing
Written
Wrote

Abusive
Actually
Addicted
Anyone
Associate
Avarice
Avaricious
Bearing
Bears
Brother
Calls
Company
Covetous
Desire
Desires
Drink
Drunkard
Eat
Extortioner
Flesh
Force
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Hard-drinking
Idolater
Idol-worship
Immoral
Immorality
Language
Letter
Lewd
Meant
Mix
Named
Ought
People's
Property
Railer
Rapacious
Rather
Reviler
Robber
Sense
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-called
Swindler
Swindler-not
Using
Violent
Whoremonger
Worse
Written
Wrote

Abusive
Actually
Addicted
Anyone
Associate
Avarice
Avaricious
Bearing
Bears
Brother
Calls
Company
Covetous
Desire
Desires
Drink
Drunkard
Eat
Extortioner
Flesh
Force
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Hard-drinking
Idolater
Idol-worship
Immoral
Immorality
Language
Letter
Lewd
Meant
Mix
Named
Ought
People's
Property
Railer
Rapacious
Rather
Reviler
Robber
Sense
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-called
Swindler
Swindler-not
Using
Violent
Whoremonger
Worse
Written
Wrote
<< 1 Corinthians 5:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler-- not even to eat with such a one.

King James Bible
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.

American King James Version
But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat.

American Standard Version
but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.

Douay-Rheims Bible
But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.

Darby Bible Translation
But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him; with such a one not even to eat.

English Revised Version
but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.

Webster's Bible Translation
But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat.

World English Bible
But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person.

Young's Literal Translation
and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νυνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νῦνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort
νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν

1 Corinthians 5:11 Hebrew Bible
אך זאת כתבתי לכם לבלתי התערב עם איש אשר אח יקרא והוא זנה או בצע בצע או עבד אלילים או מגדף או סבא או גזלן עם האיש אשר כזה גם לא תאכלו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere

1 Corintios 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sino que en efecto os escribí que no anduvierais en compañía de ninguno que, llamándose hermano, es una persona inmoral, o avaro, o idólatra, o difamador, o borracho, o estafador; con ése, ni siquiera comáis.

1 Corintios 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sino que en efecto les escribí que no anduvieran en compañía de ninguno que, llamándose hermano, es una persona inmoral, o avaro, o idólatra, o difamador, o borracho, o estafador. Con esa persona, ni siquiera coman.

1 Corintios 5:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis.

1 Corintios 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es a saber , que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis.

1 Corintios 5:11 Spanish: Modern
Pero ahora os escribo que no os asociéis con ninguno que, llamándose hermano, sea fornicario, avaro, idólatra, calumniador, borracho o estafador. Con tal persona ni aun comáis.

1 Corinthiens 5:11 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.

1 Corinthiens 5:11 French: Darby
mais, maintenant, je vous ai écrit que, si quelqu'un appelé frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de commerce avec lui, que nous ne mangiez pas même avec un tel homme.

1 Corinthiens 5:11 French: Martin (1744)
Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

1 Corinthiens 5:11 French: Ostervald (1744)
Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous n'ayez pas de relation avec lui, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

1 Korinther 5:11 German: Luther (1912)
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.

1 Korinther 5:11 German: Luther (1545)
Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollet nichts mit ihnen zu schaffen haben; nämlich, so jemand ist, der sich lässet einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abgöttischer oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit demselbigen sollet ihr auch nicht essen.

1 Korinther 5:11 German: Elberfelder (1871)
Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Umgang zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder ein Habsüchtiger oder ein Götzendiener oder ein Schmäher oder ein Trunkenbold oder ein Räuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen.

歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 我 寫 信 給 你 們 說 , 若 有 稱 為 弟 兄 是 行 淫 亂 的 , 或 貪 婪 的 , 或 拜 偶 像 的 , 或 辱 罵 的 , 或 醉 酒 的 , 或 勒 索 的 , 這 樣 的 人 不 可 與 他 相 交 , 就 是 與 他 吃 飯 都 不 可 。

歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 我 写 信 给 你 们 说 , 若 有 称 为 弟 兄 是 行 淫 乱 的 , 或 贪 婪 的 , 或 拜 偶 像 的 , 或 辱 骂 的 , 或 醉 酒 的 , 或 勒 索 的 , 这 样 的 人 不 可 与 他 相 交 , 就 是 与 他 吃 饭 都 不 可 。

歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。

歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
But now I have written unto you not to keep company if any man that is called a brother be a fornicator or covetous or an idolater or a railer or a drunkard or an extortioner with such an one no not to eat


νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εγραψα  verb - aorist active indicative - first person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
συναναμιγνυσθαι  verb - present middle middle or passive deponent
sunanamignumi  soon-an-am-ig'-noo-mee:  to mix up together, i.e. (figurative) associate with -- (have, keep) company (with).
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
ονομαζομενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
onomazo  on-om-ad'-zo:  to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess -- call, name.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.

eimi  i-mee':  a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was.
πορνος  verb - present subjunctive - third person singular
pornos  por'-nos:  a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine) -- fornicator, whoremonger.
η  noun - nominative singular masculine
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
πλεονεκτης  particle
pleonektes  pleh-on-ek'-tace:  holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder) -- covetous.
η  noun - nominative singular masculine
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ειδωλολατρης  particle
eidololatres  i-do-lol-at'-race:  an image-(servant or) worshipper -- idolater.
η  noun - nominative singular masculine
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
λοιδορος  particle
loidoros  loy'-dor-os :  abusive, i.e. a blackguard -- railer, reviler.
η  adjective - nominative singular masculine
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
μεθυσος  particle
methusos  meth'-oo-sos:  tipsy, i.e. (as noun) a sot -- drunkard.
η  noun - nominative singular masculine
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
αρπαξ  particle
harpax  har'-pax:  rapacious -- extortion, ravening.
τω  adjective - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τοιουτω  definite article - dative singular masculine
toioutos  toy-oo'-tos:  truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one).
μηδε  demonstrative pronoun - dative singular masculine
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
συνεσθιειν  conjunction
sunesthio  soon-es-thee'-o:  to take food in company with -- eat with.
 verb - present active middle or passive deponent

1 Corinthians 5:11 Multilingual Bible

1 Corinthiens 5:11 French

1 Corintios 5:11 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abusive
Actually
Addicted
Associate
Avarice
Bearing
Calls
Company
Covetous
Drunkard
Eat
Extortioner
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Idolater
Idol-Worship
Immorality
Lewd
Reviler
Robber
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-Called
Writing
Written
Wrote

Abusive
Actually
Addicted
Anyone
Associate
Avarice
Avaricious
Bearing
Bears
Brother
Calls
Company
Covetous
Desire
Desires
Drink
Drunkard
Eat
Extortioner
Flesh
Force
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Hard-drinking
Idolater
Idol-worship
Immoral
Immorality
Language
Letter
Lewd
Meant
Mix
Named
Ought
People's
Property
Railer
Rapacious
Rather
Reviler
Robber
Sense
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-called
Swindler
Swindler-not
Using
Violent
Whoremonger
Worse
Written
Wrote

Abusive
Actually
Addicted
Anyone
Associate
Avarice
Avaricious
Bearing
Bears
Brother
Calls
Company
Covetous
Desire
Desires
Drink
Drunkard
Eat
Extortioner
Flesh
Force
Fornication
Fornicator
Gain
Greed
Greedy
Guilty
Hard-drinking
Idolater
Idol-worship
Immoral
Immorality
Language
Letter
Lewd
Meant
Mix
Named
Ought
People's
Property
Railer
Rapacious
Rather
Reviler
Robber
Sense
Sexual
Sexually
Sinner
Slanderer
So-called
Swindler
Swindler-not
Using
Violent
Whoremonger
Worse
Written
Wrote