
But unto the wicked God saith What hast thou to do to declare my statutes or that thou shouldest take my covenant in thy mouth But unto the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What hast thou to do to declare caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate my statutes choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) or that thou shouldest take nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. in thy mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
 New American Standard Bible (©1995) But to the wicked God says, "What right have you to tell of My statutes And to take My covenant in your mouth?King James Bible But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? American King James Version But to the wicked God said, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth? American Standard Version But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth, Douay-Rheims Bible But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth ? Darby Bible Translation But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant into thy mouth, English Revised Version But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth? Webster's Bible Translation But to the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? World English Bible But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, that you have taken my covenant on your lips, Young's Literal Translation And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (49-16) impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo Salmos 50:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero al impío Dios le dice: ¿Qué derecho tienes tú de hablar de mis estatutos, y de tomar mi pacto en tus labios? Salmos 50:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero al impío Dios le dice: "¿Qué derecho tienes tú de hablar de Mis estatutos, Y de tomar Mi pacto en tus labios? Salmos 50:16 Spanish: Reina Valera (1909) Pero al malo dijo Dios: ¿Qué tienes tú que enarrar mis leyes, Y que tomar mi pacto en tu boca, Salmos 50:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero al malo dijo Dios: ¿Qué parte tienes tú de declarar mis leyes, y que tomes mi pacto en tu boca? Salmos 50:16 Spanish: Modern Pero al impío Dios le dijo: "¿Por qué tienes tú que recitar mis leyes y mencionar mi pacto con tu boca? Psaume 50:16 French: Louis Segond (1910) Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, Psaume 50:16 French: Darby Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? Psaume 50:16 French: Martin (1744) Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; Psaume 50:16 French: Ostervald (1744) Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? Psalm 50:16 German: Luther (1912) Aber zum Gottlosen spricht Gott: "Was verkündigst du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, Psalm 50:16 German: Luther (1545) Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund, Psalm 50:16 German: Elberfelder (1871) Zu dem Gesetzlosen aber spricht Gott: "Was hast du meine Satzungen herzusagen und meinen Bund in deinen Mund zu nehmen? 詩 篇 50:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 約 呢 ? 詩 篇 50:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 神 对 恶 人 说 : 你 怎 敢 传 说 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 约 呢 ? 詩 篇 50:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但 神对恶人说:“你怎么敢述说我的律例,你的口怎么敢提到我的约呢? 詩 篇 50:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但 神對惡人說:“你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?  Agreement Covenant Declare Hast Laws Liftest Lips Mouth Recite Recount Says Shouldest Sinner Statutes Taking Talking Wicked
 Agreement Covenant Declare Lips Mouth Recite Recount Right Shouldest Sinner Statutes Talking Wicked Words
 Agreement Covenant Declare Lips Mouth Recite Recount Right Shouldest Sinner Statutes Talking Wicked Words
Psalm 50:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |