New American Standard Bible (©1995) "Will he make a covenant with you? Will you take him for a servant forever?King James Bible Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? American King James Version Will he make a covenant with you? will you take him for a servant for ever? American Standard Version Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? Douay-Rheims Bible Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? Darby Bible Translation Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever? English Revised Version Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever? Webster's Bible Translation Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? World English Bible Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? Young's Literal Translation Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-23) numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum Job 41:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre? Job 41:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Hará un pacto contigo? ¿Lo tomarás como siervo para siempre? Job 41:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? Job 41:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo? Job 41:4 Spanish: Modern ¿Hará un trato contigo, para que lo tomes por siervo perpetuo? Job 41:4 French: Louis Segond (1910) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? Job 41:4 French: Darby (40:23) une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours? Job 41:4 French: Martin (1744) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? Job 41:4 French: Ostervald (1744) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? Hiob 41:4 German: Luther (1912) 40:28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? Hiob 41:4 German: Luther (1545) Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? Hiob 41:4 German: Elberfelder (1871) Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein? 約 伯 記 41:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 肯 與 你 立 約 , 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 ? 約 伯 記 41:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 肯 与 你 立 约 , 使 你 拿 他 永 远 作 奴 仆 麽 ? 約 伯 記 41:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它肯与你立约,好使你永远奴役它吗? 約 伯 記 41:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠肯與你立約,好使你永遠奴役牠嗎? Will he make a covenant with thee wilt thou take him for a servant for ever Will he make karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a covenant briyth (ber-eeth') a compact (because made by passing between pieces of flesh) -- confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. with thee wilt thou take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him for a servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysJob 41:4 Multilingual Bible Job 41:4 French Job 41:4 Biblia Paralela 約 伯 記 41:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |