New American Standard Bible (©1995) "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?King James Bible Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? American King James Version Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens? American Standard Version Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? Douay-Rheims Bible Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? Darby Bible Translation Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens? English Revised Version Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? Webster's Bible Translation Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? World English Bible Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls? Young's Literal Translation Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-24) numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis Job 41:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para tus doncellas? Job 41:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas? Job 41:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? Job 41:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas? Job 41:5 Spanish: Modern ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas? Job 41:5 French: Louis Segond (1910) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? Job 41:5 French: Darby (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? Job 41:5 French: Martin (1744) T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? Job 41:5 French: Ostervald (1744) En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? Hiob 41:5 German: Luther (1912) 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? Hiob 41:5 German: Luther (1545) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden? Hiob 41:5 German: Elberfelder (1871) Wer tat die Pforte (Eig. die Türflügel) seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken. 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢? Wilt thou play with him as with a bird or wilt thou bind him for thy maidens Wilt thou play sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. with him as with a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. or wilt thou bind qashar (kaw-shar') to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason). him for thy maidens na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).Job 41:5 Multilingual Bible Job 41:5 French Job 41:5 Biblia Paralela 約 伯 記 41:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |