
Wilt thou play with him as with a bird or wilt thou bind him for thy maidens Wilt thou play sachaq (saw-khak') to laugh (in pleasure or detraction); by implication, to play -- deride, have in derision, laugh, make merry, mock(-er), play, rejoice, (laugh to) scorn, be in (make) sport. with him as with a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. or wilt thou bind qashar (kaw-shar') to tie, physically (gird, confine, compact) or mentally (in love, league) -- bind (up), (make a) conspire(-acy, -ator), join together, knit, stronger, work (treason). him for thy maidens na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).
 New American Standard Bible (©1995) "Will you play with him as with a bird, Or will you bind him for your maidens?King James Bible Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? American King James Version Will you play with him as with a bird? or will you bind him for your maidens? American Standard Version Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? Douay-Rheims Bible Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? Darby Bible Translation Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens? English Revised Version Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? Webster's Bible Translation Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? World English Bible Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls? Young's Literal Translation Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (40-24) numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis Job 41:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Jugarás con él como con un pájaro, o lo atarás para tus doncellas? Job 41:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Jugarás con él como con un pájaro, O lo atarás para tus doncellas? Job 41:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? Job 41:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas? Job 41:5 Spanish: Modern ¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas? Job 41:5 French: Louis Segond (1910) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? Job 41:5 French: Darby (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? Job 41:5 French: Martin (1744) T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles? Job 41:5 French: Ostervald (1744) En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? Hiob 41:5 German: Luther (1912) 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? Hiob 41:5 German: Luther (1545) Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden? Hiob 41:5 German: Elberfelder (1871) Wer tat die Pforte (Eig. die Türflügel) seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken. 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 ? 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 ? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 岂 可 拿 他 当 雀 鸟 玩 耍 麽 ? 岂 可 为 你 的 幼 女 将 他 拴 住 麽 ? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢? 約 伯 記 41:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢?怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?  Bind Bird Chains Damsels Girls Leash Maidens Play Sport Wilt Women
 Bind Bird Chains Damsels Girls Maidens Play Sport Wilt Women Young
 Bind Bird Chains Damsels Girls Maidens Play Sport Wilt Women Young
Job 41:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |