New American Standard Bible (©1995) Sing to Him a new song; Play skillfully with a shout of joy.King James Bible Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. American King James Version Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. American Standard Version Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise. Douay-Rheims Bible Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. Darby Bible Translation Sing unto him a new song; play skilfully with a loud sound. English Revised Version Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. Webster's Bible Translation Sing to him a new song; play skillfully with a loud noise. World English Bible Sing to him a new song. Play skillfully with a shout of joy! Young's Literal Translation Sing ye to Him a new song, Play skilfully with shouting. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (32-3) cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo Salmos 33:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cantadle cántico nuevo; tañed con arte, con voz de júbilo. Salmos 33:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántenle cántico nuevo; Tañan con arte, con voz de júbilo. Salmos 33:3 Spanish: Reina Valera (1909) Cantadle canción nueva: Hacedlo bien tañendo con júbilo. Salmos 33:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Cantadle canción nueva! Hacedlo bien tañendo con júbilo. Salmos 33:3 Spanish: Modern Cantadle un cántico nuevo; hacedlo bien, tocando con júbilo. Psaume 33:3 French: Louis Segond (1910) Chantez-lui un cantique nouveau! Faites retentir vos instruments et vos voix! Psaume 33:3 French: Darby Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. Psaume 33:3 French: Martin (1744) Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement [vos instruments de musique] avec un cri de réjouissance. Psaume 33:3 French: Ostervald (1744) Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! Psalm 33:3 German: Luther (1912) Singet ihm ein neues Lied; machet's gut auf Saitenspiel mit Schall. Psalm 33:3 German: Luther (1545) Singet ihm ein neues Lied; machet es gut auf Saitenspielen mit Schalle! Psalm 33:3 German: Elberfelder (1871) Singet ihm ein neues Lied; spielet wohl mit Jubelschall! 詩 篇 33:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 應 當 向 他 唱 新 歌 , 彈 得 巧 妙 , 聲 音 洪 亮 。 詩 篇 33:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 应 当 向 他 唱 新 歌 , 弹 得 巧 妙 , 声 音 洪 亮 。 詩 篇 33:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要向他唱新歌,在欢呼声中巧妙地弹奏。 詩 篇 33:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要向他唱新歌,在歡呼聲中巧妙地彈奏。 Sing unto him a new song play skilfully with a loud noise Sing shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). unto him a new chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. play nagan (naw-gan') to thrum, i.e. beat a tune with the fingers; expec. to play on a stringed instrument; hence (generally), to make music skilfully yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with a loud noise truw`ah (ter-oo-aw') clamor, i.e. acclamation of joy or a battle-cry; especially clangor of trumpets, as an alarumPsalm 33:3 Multilingual Bible Psaume 33:3 French Salmos 33:3 Biblia Paralela 詩 篇 33:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |