New American Standard Bible (©1995) "Clubs are regarded as stubble; He laughs at the rattling of the javelin.King James Bible Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. American King James Version Darts are counted as stubble: he laughs at the shaking of a spear. American Standard Version Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. Douay-Rheims Bible As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear. Darby Bible Translation Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin. English Revised Version Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin. Webster's Bible Translation Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. World English Bible Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. Young's Literal Translation As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-20) quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam Job 41:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como hojarasca son estimadas las mazas; se ríe del blandir de la jabalina. Job 41:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como hojarasca son estimados los mazos; Se ríe del blandir de la jabalina. Job 41:29 Spanish: Reina Valera (1909) Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. Job 41:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla. Job 41:29 Spanish: Modern Al garrote considera hojarasca; se ríe del blandir de la jabalina. Job 41:29 French: Louis Segond (1910) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. Job 41:29 French: Darby (41:20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. Job 41:29 French: Martin (1744) Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. Job 41:29 French: Ostervald (1744) Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. Hiob 41:29 German: Luther (1912) 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. Hiob 41:29 German: Luther (1545) Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. Hiob 41:29 German: Elberfelder (1871) 約 伯 記 41:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 棍 棒 算 為 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 約 伯 記 41:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 棍 棒 算 为 禾 秸 ; 他 嗤 笑 短 枪 飕 的 响 声 。 約 伯 記 41:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。 約 伯 記 41:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 棍棒被牠當作碎秸,短槍颼颼之聲牠也譏笑。 |