New American Standard Bible (©1995) "His heart is as hard as a stone, Even as hard as a lower millstone.King James Bible His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. American King James Version His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone. American Standard Version His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. Douay-Rheims Bible His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith's anvil. Darby Bible Translation His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether millstone. English Revised Version His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone. Webster's Bible Translation His heart is as firm as a stone; yes, as hard as a piece of the nether millstone. World English Bible His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone. Young's Literal Translation His heart is firm as a stone, Yea, firm as the lower piece. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-15) cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus Job 41:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su corazón es duro como piedra, duro como piedra de molino. Job 41:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su corazón es duro como piedra, Duro como piedra de molino. Job 41:24 Spanish: Reina Valera (1909) Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. Job 41:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo. Job 41:24 Spanish: Modern Su corazón es sólido como una roca, sólido como la piedra inferior de un molino. Job 41:24 French: Louis Segond (1910) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. Job 41:24 French: Darby (41:15) Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. Job 41:24 French: Martin (1744) Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. Job 41:24 French: Ostervald (1744) Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. Hiob 41:24 German: Luther (1912) 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. Hiob 41:24 German: Luther (1545) Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein. Hiob 41:24 German: Elberfelder (1871) Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht. 約 伯 記 41:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 心 結 實 如 石 頭 , 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 約 伯 記 41:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 心 结 实 如 石 头 , 如 下 磨 石 那 样 结 实 。 約 伯 記 41:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。 約 伯 記 41:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠的心堅實如石頭,如下磨石那樣堅實。 His heart is as firm as a stone yea as hard as a piece of the nether millstone His heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect is as firm yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. as a stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). yea as hard yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. as a piece pelach (peh'-lakh) a slice -- piece. of the nether tachtiy (takh-tee') lowermost; as noun (feminine plural) the depths (figuratively, a pit, the womb) -- low (parts, -er, -er parts, -est), nether (part). millstoneJob 41:24 Multilingual Bible Job 41:24 French Job 41:24 Biblia Paralela 約 伯 記 41:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |