New American Standard Bible (©1995) When the dust hardens into a mass And the clods stick together?King James Bible When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? American King James Version When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together? American Standard Version When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together? Douay-Rheims Bible When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? Darby Bible Translation When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together? English Revised Version When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together? Webster's Bible Translation When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? World English Bible when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together? Young's Literal Translation In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur Job 38:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí? Job 38:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando el polvo en masa se endurece, Y los terrones se pegan entre sí? Job 38:38 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros? Job 38:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros? Job 38:38 Spanish: Modern cuando el polvo se endurece como sólido y los terrones se pegan unos con otros? Job 38:38 French: Louis Segond (1910) Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? Job 38:38 French: Darby la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? Job 38:38 French: Martin (1744) Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre? Job 38:38 French: Ostervald (1744) Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? Hiob 38:38 German: Luther (1912) wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? Hiob 38:38 German: Luther (1545) wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben? Hiob 38:38 German: Elberfelder (1871) wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben? 約 伯 記 38:38 Chinese Bible: Union (Traditional) a 約 伯 記 38:38 Chinese Bible: Union (Simplified) a 約 伯 記 38:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢? 約 伯 記 38:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢? When the dust groweth into hardness and the clods cleave fast together When the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. groweth yatsaq (yaw-tsak') cast, cleave fast, be (as) firm, grow, be hard, lay out, molten, overflow, pour (out), run out, set down, stedfast. into hardness muwtsaq (moo-tsawk') fusion, i.e. literally, a casting (of metal); figuratively, a mass (of clay) -- casting, hardness. and the clods regeb (reh'-gheb) a lump of clay -- clod. cleave fast together dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuitJob 38:38 Multilingual Bible Job 38:38 French Job 38:38 Biblia Paralela 約 伯 記 38:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |