New American Standard Bible (©1995) My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.King James Bible Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. American King James Version My eye is consumed because of grief; it waxes old because of all my enemies. American Standard Version Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries. Douay-Rheims Bible My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies. Darby Bible Translation Mine eye wasteth away through grief; it hath grown old because of all mine oppressors. English Revised Version Mine eye wasteth away because of grief; it waxeth old because of all mine adversaries. Webster's Bible Translation My eye is consumed because of grief; it groweth old because of all my enemies. World English Bible My eye wastes away because of grief. It grows old because of all my adversaries. Young's Literal Translation Old from provocation is mine eye, It is old because of all mine adversaries, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (6-8) caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis Salmos 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se consumen de sufrir mis ojos; han envejecido a causa de todos mis adversarios. Salmos 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se consumen de sufrir mis ojos; Han envejecido a causa de todos mis adversarios. Salmos 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mis ojos están carcomidos de descontento; Hanse envejecido á causa de todos mis angustiadores. Salmos 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mis ojos están carcomidos de descontento; se han envejecido a causa de todos mis angustiadores. Salmos 6:7 Spanish: Modern Mis ojos están debilitados por el pesar; se han envejecido a causa de todos mis adversarios. Psaume 6:7 French: Louis Segond (1910) J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. Psaume 6:7 French: Darby Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. Psaume 6:7 French: Martin (1744) Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. Psaume 6:7 French: Ostervald (1744) Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. Psalm 6:7 German: Luther (1912) Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und alt ist geworden; denn ich werde allenthalben geängstet. Psalm 6:7 German: Luther (1545) Ich bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager. Psalm 6:7 German: Elberfelder (1871) Verfallen ist mein Auge vor Gram, gealtert ob all meiner Bedränger. 詩 篇 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 因 憂 愁 眼 睛 乾 癟 , 又 因 我 一 切 的 敵 人 眼 睛 昏 花 。 詩 篇 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 因 忧 愁 眼 睛 乾 瘪 , 又 因 我 一 切 的 敌 人 眼 睛 昏 花 。 詩 篇 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我因愁烦眼目昏花,因众多的仇敌视力衰退。 詩 篇 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我因愁煩眼目昏花,因眾多的仇敵視力衰退。 |