New American Standard Bible (©1995) He sits in the lurking places of the villages; In the hiding places he kills the innocent; His eyes stealthily watch for the unfortunate.King James Bible He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. American King James Version He sits in the lurking places of the villages: in the secret places does he murder the innocent: his eyes are privately set against the poor. American Standard Version He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless. Douay-Rheims Bible He sitteth in ambush with the rich in private places, that he may kill the innocent. Darby Bible Translation He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched. English Revised Version He sitteth in the lurking places of the villages: in the covert places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the helpless. Webster's Bible Translation He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. World English Bible He lies in wait near the villages. From ambushes, he murders the innocent. His eyes are secretly set against the helpless. Young's Literal Translation He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-29) sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem Salmos 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Se sienta al acecho en las aldeas, en los escondrijos mata al inocente; sus ojos espían al desvalido. Salmos 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Se sienta al acecho en las aldeas, En los escondrijos mata al inocente; Sus ojos espían al desvalido. Salmos 10:8 Spanish: Reina Valera (1909) Está en las guaridas de las aldeas: En los escondrijos mata al inocente: Sus ojos están acechando al pobre. Salmos 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Está en las guaridas de las aldeas; en los escondrijos mata al inocente; sus ojos están acechando al pobre. Salmos 10:8 Spanish: Modern Pone emboscadas a las aldeas; en los escondrijos mata a los inocentes; sus ojos vigilan a los desdichados. Psaume 10:8 French: Louis Segond (1910) Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. Psaume 10:8 French: Darby Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. Psaume 10:8 French: Martin (1744) Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. Psaume 10:8 French: Ostervald (1744) Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. Psalm 10:8 German: Luther (1912) Er sitzt und lauert in den Dörfern; er erwürgt die Unschuldigen heimlich; seine Augen spähen nach dem Armen. Psalm 10:8 German: Luther (1545) Er sitzt und lauert in den Höfen; er erwürget die Unschuldigen heimlich; seine Augen halten auf die Armen. Psalm 10:8 German: Elberfelder (1871) Er sitzt im Hinterhalt der Dörfer, an verborgenen Örtern ermordet er den Unschuldigen; seine Augen spähen dem Unglücklichen nach. 詩 篇 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 在 村 莊 埋 伏 等 候 ; 他 在 隱 密 處 殺 害 無 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窺 探 無 倚 無 靠 的 人 ; 詩 篇 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 在 村 庄 埋 伏 等 候 ; 他 在 隐 密 处 杀 害 无 辜 的 人 。 他 的 眼 睛 窥 探 无 倚 无 靠 的 人 ; 詩 篇 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在村庄里埋伏等候,在隐密处杀害无辜的人,他的眼睛暗地里窥探不幸的人。 詩 篇 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在村莊裡埋伏等候,在隱密處殺害無辜的人,他的眼睛暗地裡窺探不幸的人。 He sitteth in the lurking places of the villages in the secret places doth he murder the innocent his eyes are privily set against the poor He sitteth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the lurking places ma'arab (mah-ar-awb') an ambuscade -- lie in ambush, ambushment, lurking place, lying in wait. of the villages chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. in the secret places mictar (mis-tawr') a concealer, i.e. a covert -- secret(-ly, place). doth he murder harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. the innocent naqiy (naw-kee') innocent -- blameless, clean, clear, exempted, free, guiltless, innocent, quit. his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) are privily set tsaphan (tsaw-fan') to hide (by covering over); by implication, to hoard or reserve; figuratively to deny; specifically (favorably) to protect, (unfavorably) to lurk against the poor chelka' (khay-lek-aw') a wretch, i.e. unfortunate -- poor.Psalm 10:8 Multilingual Bible Psaume 10:8 French Salmos 10:8 Biblia Paralela 詩 篇 10:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |