New American Standard Bible (©1995) To shoot from concealment at the blameless; Suddenly they shoot at him, and do not fear.King James Bible That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. American King James Version That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. American Standard Version That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not. Douay-Rheims Bible to shoot in secret the undefiled. Darby Bible Translation That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. English Revised Version That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. Webster's Bible Translation That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. World English Bible to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly. Young's Literal Translation To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (63-6) subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos Salmos 64:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para herir en oculto al íntegro; lo hieren repentinamente, y no temen. Salmos 64:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para herir en oculto al íntegro; Lo hieren repentinamente, y no temen. Salmos 64:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen. Salmos 64:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen. Salmos 64:4 Spanish: Modern para tirarlas a escondidas contra el inocente. De repente tiran contra él, y no temen. Psaume 64:4 French: Louis Segond (1910) Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. Psaume 64:4 French: Darby Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. Psaume 64:4 French: Martin (1744) Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. Psaume 64:4 French: Ostervald (1744) Pour tirer en secret sur l'innocent; ils tirent soudain contre lui, et n'ont point de crainte. Psalm 64:4 German: Luther (1912) daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. Psalm 64:4 German: Luther (1545) welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, Psalm 64:4 German: Elberfelder (1871) Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht. 詩 篇 64:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。 詩 篇 64:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。 詩 篇 64:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。 詩 篇 64:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要在暗地裡射殺完全的人;他們忽然射殺他,毫不懼怕。 |