
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice They also that dwell yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the uttermost parts qetsev (keh'-tsev) a limit -- end, edge, uttermost participle are afraid yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten at thy tokens 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token. thou makest the outgoings mowtsa' (mo-tsaw') brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-)course (springs). of the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and evening `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. to rejoice ranan (raw-nan') to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)
 New American Standard Bible (©1995) They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.King James Bible They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. American King James Version They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice. American Standard Version They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. Douay-Rheims Bible and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. Darby Bible Translation And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. English Revised Version They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. Webster's Bible Translation They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. World English Bible They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy. Young's Literal Translation And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (64-10) visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam Salmos 65:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso los que moran en los confines de la tierra temen tus obras, tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso. Salmos 65:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso los que moran en los confines de la tierra temen Tus obras, Tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso. Salmos 65:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. Salmos 65:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas; que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde. Salmos 65:8 Spanish: Modern Por eso los habitantes de los confines de la tierra tienen temor de tus maravillas. Tú haces cantar de júbilo a las salidas de la mañana y de la noche. Psaume 65:8 French: Louis Segond (1910) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident. Psaume 65:8 French: Darby Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. Psaume 65:8 French: Martin (1744) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident. Psaume 65:8 French: Ostervald (1744) Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant. Psalm 65:8 German: Luther (1912) daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. Psalm 65:8 German: Luther (1545) der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker, Psalm 65:8 German: Elberfelder (1871) Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. (d. h. den Osten und den Westen) 詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 住 在 地 極 的 人 因 你 的 神 蹟 懼 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 。 詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 住 在 地 极 的 人 因 你 的 神 迹 惧 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 欢 呼 。 詩 篇 65:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。 詩 篇 65:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都歡呼歌唱。  Afraid Awe Bounds Causest Dawn Dawns Dwell Earth's Ends Evening Fades Faraway Farthest Fear Forth Glad Inhabitants Joy Makest Morning Morning's Outgoings Places Rejoice Shout Signs Sing Songs Stand Sunset Tokens Uttermost Wonders
 Afraid Awe Dawn Dawns Dwell Earth Earth's Ends Evening Fades Far Faraway Farthest Joy Makest Morning Morning's Outgoings Parts Places Rejoice Shout Signs Songs Stand Sunset Tokens Uttermost Wonders
 Afraid Awe Dawn Dawns Dwell Earth Earth's Ends Evening Fades Far Faraway Farthest Joy Makest Morning Morning's Outgoings Parts Places Rejoice Shout Signs Songs Stand Sunset Tokens Uttermost Wonders
Psalm 65:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |