Psalm 65:8

Afraid
Awe
Dawn
Dawns
Dwell
Earth
Earth's
Ends
Evening
Fades
Far
Faraway
Farthest
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Parts
Places
Rejoice
Shout
Signs
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders

Afraid
Awe
Bounds
Causest
Dawn
Dawns
Dwell
Earth's
Ends
Evening
Fades
Faraway
Farthest
Fear
Forth
Glad
Inhabitants
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Places
Rejoice
Shout
Signs
Sing
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders

Afraid
Awe
Bounds
Causest
Dawn
Dawns
Dwell
Earth's
Ends
Evening
Fades
Faraway
Farthest
Fear
Forth
Glad
Inhabitants
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Places
Rejoice
Shout
Signs
Sing
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders
<< Psalm 65:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
They who dwell in the ends of the earth stand in awe of Your signs; You make the dawn and the sunset shout for joy.

King James Bible
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

American King James Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at your tokens: you make the outgoings of the morning and evening to rejoice.

American Standard Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Douay-Rheims Bible
and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.

Darby Bible Translation
And they that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens; thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

English Revised Version
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

Webster's Bible Translation
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.

World English Bible
They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning's dawn and the evening with songs of joy.

Young's Literal Translation
And the inhabitants of the uttermost parts From Thy signs are afraid, The outgoings of morning and evening Thou causest to sing.

תהילים 65:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֤ירְא֨וּ ׀ יֹשְׁבֵ֣י קְ֭צָוֹת מֵאֹותֹתֶ֑יךָ מֹ֤וצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין׃

תהילים 65:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וייראו ׀ ישבי קצות מאותתיך מוצאי־בקר וערב תרנין׃

תהילים 65:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּירְאוּ ׀ יֹשְׁבֵי קְצָוֹת מֵאֹותֹתֶיךָ מֹוצָאֵי־בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין׃

תהילים 65:8 Hebrew Bible
וייראו ישבי קצות מאותתיך מוצאי בקר וערב תרנין׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(64-10) visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam

Salmos 65:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso los que moran en los confines de la tierra temen tus obras, tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso.

Salmos 65:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso los que moran en los confines de la tierra temen Tus obras, Tú haces cantar de júbilo a la aurora y al ocaso.

Salmos 65:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Por tanto los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas. Tú haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

Salmos 65:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los habitadores de los fines de la tierra temen de tus maravillas; que haces alegrar las salidas de la mañana y de la tarde.

Salmos 65:8 Spanish: Modern
Por eso los habitantes de los confines de la tierra tienen temor de tus maravillas. Tú haces cantar de júbilo a las salidas de la mañana y de la noche.

Psaume 65:8 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de tes prodiges; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.

Psaume 65:8 French: Darby
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.

Psaume 65:8 French: Martin (1744)
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.

Psaume 65:8 French: Ostervald (1744)
Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.

Psalm 65:8 German: Luther (1912)
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.

Psalm 65:8 German: Luther (1545)
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,

Psalm 65:8 German: Elberfelder (1871)
Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. (d. h. den Osten und den Westen)

詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
住 在 地 極 的 人 因 你 的 神 蹟 懼 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 歡 呼 。

詩 篇 65:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
住 在 地 极 的 人 因 你 的 神 迹 惧 怕 ; 你 使 日 出 日 落 之 地 都 欢 呼 。

詩 篇 65:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。

詩 篇 65:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,住在地極的人都因你的神蹟起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都歡呼歌唱。
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice


They also that dwell
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in the uttermost parts
qetsev  (keh'-tsev)
a limit -- end, edge, uttermost participle
are afraid
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
at thy tokens
'owth  (oth)
a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token.
thou makest the outgoings
mowtsa'  (mo-tsaw')
brought out, bud, that which came out, east, going forth, goings out, that which (thing that) is gone out, outgoing, proceeded out, spring, vein, (water-)course (springs).
of the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
and evening
`ereb  (eh'-reb)
dusk -- + day, even(-ing, tide), night.
to rejoice
ranan  (raw-nan')
to creak (or emit a stridulous sound), i.e. to shout (usually for joy)

Psalm 65:8 Multilingual Bible

Psaume 65:8 French

Salmos 65:8 Biblia Paralela

詩 篇 65:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Awe
Dawn
Dawns
Dwell
Earth
Earth's
Ends
Evening
Fades
Far
Faraway
Farthest
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Parts
Places
Rejoice
Shout
Signs
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders

Afraid
Awe
Bounds
Causest
Dawn
Dawns
Dwell
Earth's
Ends
Evening
Fades
Faraway
Farthest
Fear
Forth
Glad
Inhabitants
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Places
Rejoice
Shout
Signs
Sing
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders

Afraid
Awe
Bounds
Causest
Dawn
Dawns
Dwell
Earth's
Ends
Evening
Fades
Faraway
Farthest
Fear
Forth
Glad
Inhabitants
Joy
Makest
Morning
Morning's
Outgoings
Places
Rejoice
Shout
Signs
Sing
Songs
Stand
Sunset
Tokens
Uttermost
Wonders