New American Standard Bible (©1995) Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.King James Bible Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. American King James Version Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. American Standard Version Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. Douay-Rheims Bible Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. Darby Bible Translation Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart: English Revised Version Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. Webster's Bible Translation Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. World English Bible Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit. Young's Literal Translation Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (72-9) posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra Salmos 73:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los ojos se les saltan de gordura; se desborda su corazón con sus antojos. Salmos 73:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ojos se les saltan de gordura; Se desborda su corazón con sus antojos. Salmos 73:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón. Salmos 73:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón. Salmos 73:7 Spanish: Modern Sus ojos se les salen de gordura; logran con creces los antojos de su corazón. Psaume 73:7 French: Louis Segond (1910) L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. Psaume 73:7 French: Darby Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. Psaume 73:7 French: Martin (1744) Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. Psaume 73:7 French: Ostervald (1744) Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. Psalm 73:7 German: Luther (1912) Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. Psalm 73:7 German: Luther (1545) Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. Psalm 73:7 German: Elberfelder (1871) Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens. 詩 篇 73:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。 詩 篇 73:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。 詩 篇 73:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。 詩 篇 73:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的罪孽是出於麻木的心(“他們的罪孽是出於麻木的心”按照《馬索拉抄本》應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。 Their eyes stand out with fatness they have more than heart could wish Their eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) stand out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. with fatness cheleb (kheh'-leb) from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part -- best, fat(-ness), finest, grease, marrow. they have more `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) than heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) could wish maskiyth (mas-keeth') a figure (carved on stone, the wall, or any object); figuratively, imagination -- conceit, image(-ry), picture, wish.Psalm 73:7 Multilingual Bible Psaume 73:7 French Salmos 73:7 Biblia Paralela 詩 篇 73:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |