New American Standard Bible (©1995) You have established all the boundaries of the earth; You have made summer and winter.King James Bible Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. American King James Version You have set all the borders of the earth: you have made summer and winter. American Standard Version Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. Douay-Rheims Bible Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. Darby Bible Translation Thou hast set all the borders of the earth; summer and winter thou didst form them. English Revised Version Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. Webster's Bible Translation Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. World English Bible You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter. Young's Literal Translation Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (73-19) ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum Salmos 74:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú has establecido todos los términos de la tierra; tú has hecho el verano y el invierno. Salmos 74:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú has establecido todos los términos de la tierra; Tú has hecho el verano y el invierno. Salmos 74:17 Spanish: Reina Valera (1909) Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste. Salmos 74:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú estableciste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste. Salmos 74:17 Spanish: Modern Tú fijaste todas las fronteras de la tierra. El verano y el invierno, tú los formaste. Psaume 74:17 French: Louis Segond (1910) Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. Psaume 74:17 French: Darby Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. Psaume 74:17 French: Martin (1744) Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. Psaume 74:17 French: Ostervald (1744) C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. Psalm 74:17 German: Luther (1912) Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du. Psalm 74:17 German: Luther (1545) Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machest du. Psalm 74:17 German: Elberfelder (1871) Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet. 詩 篇 74:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。 詩 篇 74:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。 詩 篇 74:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。 詩 篇 74:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。 Thou hast set all the borders of the earth thou hast made summer and winter Thou hast set natsab (naw-tsab') to station, in various applications all the borders gbuwlah (gheb-oo-law') a boundary, region -- border, bound, coast, landmark. place. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. thou hast made yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. summer qayits (kah'-yits) harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season -- summer (fruit, house). and winter choreph (kho'-ref) the crop gathered, i.e. (by implication) the autumn (and winter) season; figuratively, ripeness of age -- cold, winter (-house), youth.Psalm 74:17 Multilingual Bible Psaume 74:17 French Salmos 74:17 Biblia Paralela 詩 篇 74:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |