New American Standard Bible (©1995) The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.King James Bible The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. American King James Version The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. American Standard Version The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. Douay-Rheims Bible Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him. Darby Bible Translation The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing. English Revised Version The slothful will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. Webster's Bible Translation The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. World English Bible The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing. Young's Literal Translation Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter frigus piger arare noluit mendicabit ergo aestate et non dabitur ei Proverbios 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Desde el otoño, el perezoso no ara, pide en la cosecha, y no hay nada. Proverbios 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Desde el otoño, el perezoso no ara, Así que pide durante la cosecha, pero no hay nada. Proverbios 20:4 Spanish: Reina Valera (1909) El perezoso no ara á causa del invierno; Pedirá pues en la siega, y no hallará. Proverbios 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El perezoso no ara a causa del invierno; pedirá, pues, en la siega, y no hallará . Proverbios 20:4 Spanish: Modern El perezoso no ara al comienzo de la estación; buscará en el tiempo de la siega y no hallará. Proverbes 20:4 French: Louis Segond (1910) A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. Proverbes 20:4 French: Darby A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. Proverbes 20:4 French: Martin (1744) Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. Proverbes 20:4 French: Ostervald (1744) Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. Sprueche 20:4 German: Luther (1912) Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. Sprueche 20:4 German: Luther (1545) Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen. Sprueche 20:4 German: Elberfelder (1871) Wegen des Winters (And.: Mit Eintritt des Herbstes) mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da. 箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 懶 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 種 , 到 收 割 的 時 候 , 他 必 討 飯 而 無 所 得 。 箴 言 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 懒 惰 人 因 冬 寒 不 肯 耕 种 , 到 收 割 的 时 候 , 他 必 讨 饭 而 无 所 得 。 箴 言 20:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 懒惰人冬天不耕种;到收割的时候,出去求食,必一无所得。 箴 言 20:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 懶惰人冬天不耕種;到收割的時候,出去求食,必一無所得。 The sluggard will not plow by reason of the cold therefore shall he beg in harvest and have nothing The sluggard `atsel (aw-tsale') indolent -- slothful, sluggard. will not plow charash (khaw-rash') to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material) by reason of the cold choreph (kho'-ref) the crop gathered, i.e. (by implication) the autumn (and winter) season; figuratively, ripeness of age -- cold, winter (-house), youth. therefore shall he beg sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand
sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand in harvest qatsiyr (kaw-tseer') severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage) -- bough, branch, harvest (man). and have nothing Proverbs 20:4 Multilingual Bible Proverbes 20:4 French Proverbios 20:4 Biblia Paralela 箴 言 20:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |