New American Standard Bible (©1995) He casts forth His ice as fragments; Who can stand before His cold?King James Bible He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? American King James Version He casts forth his ice like morsels: who can stand before his cold? American Standard Version He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold? Douay-Rheims Bible He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? Darby Bible Translation He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? English Revised Version He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? Webster's Bible Translation He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? World English Bible He hurls down his hail like pebbles. Who can stand before his cold? Young's Literal Translation Casting forth His ice like morsels, Before His cold who doth stand? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata proicit glaciem suam quasi buccellas ante faciem frigoris eius quis stabit Salmos 147:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Arroja su hielo como migas de pan; ¿Quién puede resistir ante su frío? Salmos 147:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Arroja Su hielo como migas de pan; ¿Quién puede resistir ante Su frío? Salmos 147:17 Spanish: Reina Valera (1909) El echa su hielo como pedazos: Delante de su frío ¿quién estará? Salmos 147:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que echa su hielo como en pedacitos; delante de su frío ¿quién estará? Salmos 147:17 Spanish: Modern Echa su hielo como migas de pan. ¿Quién se mantendrá ante su frío? Psaume 147:17 French: Louis Segond (1910) Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? Psaume 147:17 French: Darby Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? Psaume 147:17 French: Martin (1744) C'est lui qui jette sa glace comme par morceaux; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure? Psaume 147:17 French: Ostervald (1744) Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? Psalm 147:17 German: Luther (1912) Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost? Psalm 147:17 German: Luther (1545) Er wirft seine Schloßen wie Bissen; wer kann bleiben vor seinem Frost? Psalm 147:17 German: Elberfelder (1871) Der sein Eis (d. h. den Hagel) wirft wie Brocken: wer kann bestehen vor seinem Frost? 詩 篇 147:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 擲 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 發 出 寒 冷 , 誰 能 當 得 起 呢 ? 詩 篇 147:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 掷 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 发 出 寒 冷 , 谁 能 当 得 起 呢 ? 詩 篇 147:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他拋下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢? 詩 篇 147:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他拋下像碎屑一樣的冰雹;面對他發出的寒冷,誰能抵受得住呢? He casteth forth his ice like morsels who can stand before his cold He casteth forth shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. his ice qerach (keh'-rakh) ice (as if bald, i.e. smooth); hence, hail; by resemblance, rock crystal -- crystal, frost, ice. like morsels path (path) a bit -- meat, morsel, piece. who can stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) his cold qarah (kaw-raw') coolness -- cold.Psalm 147:17 Multilingual Bible Psaume 147:17 French Salmos 147:17 Biblia Paralela 詩 篇 147:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |