New American Standard Bible (©1995) The LORD has disciplined me severely, But He has not given me over to death.King James Bible The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. American King James Version The LORD has chastened me sore: but he has not given me over to death. American Standard Version Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death. Douay-Rheims Bible The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. Darby Bible Translation Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death. English Revised Version The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. Webster's Bible Translation The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death. World English Bible Yah has punished me severely, but he has not given me over to death. Young's Literal Translation Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (117-18) corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me Salmos 118:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR me ha reprendido severamente, pero no me ha entregado a la muerte. Salmos 118:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR me ha reprendido severamente, Pero no me ha entregado a la muerte. Salmos 118:18 Spanish: Reina Valera (1909) Castigóme gravemente JAH: Mas no me entregó á la muerte. Salmos 118:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me castigó gravemente JAH, mas no me entregó a la muerte. Salmos 118:18 Spanish: Modern Duramente me castigó Jehovah, pero no me entregó a la muerte. Psaume 118:18 French: Louis Segond (1910) L'Eternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. Psaume 118:18 French: Darby Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort. Psaume 118:18 French: Martin (1744) L’Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort. Psaume 118:18 French: Ostervald (1744) L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. Psalm 118:18 German: Luther (1912) Der HERR züchtigt mich wohl; aber er gibt mich dem Tode nicht. Psalm 118:18 German: Luther (1545) Der HERR züchtiget mich wohl, aber er gibt mich dem Tode nicht. Psalm 118:18 German: Elberfelder (1871) Hart (O. Wohl) hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben. 詩 篇 118:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 雖 嚴 嚴 地 懲 治 我 , 卻 未 曾 將 我 交 於 死 亡 。 詩 篇 118:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 虽 严 严 地 惩 治 我 , 却 未 曾 将 我 交 於 死 亡 。 詩 篇 118:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。 詩 篇 118:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華雖嚴厲地管教我,卻沒有把我置於死地。 The LORD hath chastened me sore but he hath not given me over unto death The LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah. hath chastened yacar (yaw-sar') to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach. me sore yacar (yaw-sar') to chastise, literally (with blows) or figuratively (with words); hence, to instruct -- bind, chasten, chastise, correct, instruct, punish, reform, reprove, sore, teach. but he hath not given me over nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) unto death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).Psalm 118:18 Multilingual Bible Psaume 118:18 French Salmos 118:18 Biblia Paralela 詩 篇 118:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |