
<< Proverbs 23:35 >>
 |
They have stricken me shalt thou say and I was not sick they have beaten me and I felt it not when shall I awake I will seek it yet again They have stricken nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) me shalt thou say and I was not sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat they have beaten halam (haw-lam') to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband -- beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer). me and I felt yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially it not when shall I awake quwts (koots) to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch. I will seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after it yet yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) again
 New American Standard Bible (©1995) "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."King James Bible They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. American King James Version They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. American Standard Version They have stricken me,'shalt thou say , and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. Douay-Rheims Bible And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? Darby Bible Translation 'They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.'' English Revised Version They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. Webster's Bible Translation They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. World English Bible "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another." Young's Literal Translation 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam Proverbios 23:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más. Proverbios 23:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dirás: "Me hirieron, pero no me dolió; Me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más." Proverbios 23:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. Proverbios 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar. Proverbios 23:35 Spanish: Modern Dirás: "Me golpearon, pero no me dolió; me azotaron, pero no lo sentí. Cuando me despierte, lo volveré a buscar." Proverbes 23:35 French: Louis Segond (1910) On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! Proverbes 23:35 French: Darby On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! Proverbes 23:35 French: Martin (1744) On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. Proverbes 23:35 French: Ostervald (1744) On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. Sprueche 23:35 German: Luther (1912) Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? Sprueche 23:35 German: Luther (1545) Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? Sprueche 23:35 German: Elberfelder (1871) Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen. 箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。 箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。 箴 言 23:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。” 箴 言 23:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必說:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不曉得;我甚麼時候清醒?我還要再去尋酒。”  Awake Beat Beaten Blows Drink Feel Feeling Felt Hit Hurt Ill I'm Overcome Pain Seek Sick Smitten Smote Sore Stricken Struck Wake Wilt Wine Yet
 Awake Beat Beaten Blows Drink Feel Feeling Felt Find Hit Hurt Ill Overcome Pain Seek Sick Smitten Sore Stricken Struck Wake Wilt Wine
 Awake Beat Beaten Blows Drink Feel Feeling Felt Find Hit Hurt Ill Overcome Pain Seek Sick Smitten Sore Stricken Struck Wake Wilt Wine
Proverbs 23:35 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |