New American Standard Bible (©1995) "They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink."King James Bible They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. American King James Version They have stricken me, shall you say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. American Standard Version They have stricken me,'shalt thou say , and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. Douay-Rheims Bible And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? Darby Bible Translation 'They have smitten me, and I am not sore; they have beaten me, and I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.'' English Revised Version They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. Webster's Bible Translation They have stricken me, wilt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. World English Bible "They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don't feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another." Young's Literal Translation 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam Proverbios 23:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más. Proverbios 23:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dirás: "Me hirieron, pero no me dolió; Me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, Volveré a buscar más." Proverbios 23:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y dirás: Hiriéronme, mas no me dolió; Azotáronme, mas no lo sentí; Cuando despertare, aun lo tornaré á buscar. Proverbios 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dirás : Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar. Proverbios 23:35 Spanish: Modern Dirás: "Me golpearon, pero no me dolió; me azotaron, pero no lo sentí. Cuando me despierte, lo volveré a buscar." Proverbes 23:35 French: Louis Segond (1910) On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore! Proverbes 23:35 French: Darby On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore! Proverbes 23:35 French: Martin (1744) On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher. Proverbes 23:35 French: Ostervald (1744) On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher. Sprueche 23:35 German: Luther (1912) Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? Sprueche 23:35 German: Luther (1545) Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe? Sprueche 23:35 German: Elberfelder (1871) Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen. 箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 說 : 人 打 我 , 我 卻 未 受 傷 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 覺 得 。 我 幾 時 清 醒 , 我 仍 去 尋 酒 。 箴 言 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 说 : 人 打 我 , 我 却 未 受 伤 ; 人 鞭 打 我 , 我 竟 不 觉 得 。 我 几 时 清 醒 , 我 仍 去 寻 酒 。 箴 言 23:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。” 箴 言 23:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必說:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不曉得;我甚麼時候清醒?我還要再去尋酒。” They have stricken me shalt thou say and I was not sick they have beaten me and I felt it not when shall I awake I will seek it yet again They have stricken nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) me shalt thou say and I was not sick chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat they have beaten halam (haw-lam') to strike down; by implication, to hammer, stamp, conquer, disband -- beat (down), break (down), overcome, smite (with the hammer). me and I felt yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially it not when shall I awake quwts (koots) to awake -- arise, (be) (a-)wake, watch. I will seek baqash (baw-kash') to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after it yet yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) again Proverbs 23:35 Multilingual Bible Proverbes 23:35 French Proverbios 23:35 Biblia Paralela 箴 言 23:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |