
And behold joy and gladness slaying oxen and killing sheep eating flesh and drinking wine let us eat and drink for to morrow we shall die And behold joy sasown (saw-sone') cheerfulness; specifically, welcome -- gladness, joy, mirth, rejoicing. and gladness simchah (sim-khaw') blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing). slaying harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. oxen baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. and killing shachat (shaw-khat') to slaughter (in sacrifice or massacre) -- kill, offer, shoot out, slay, slaughter. sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) eating 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. and drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. wine yayin (yah'-yin) wine (as fermented); by implication, intoxication -- banqueting, wine, wine(-bibber). let us eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. for to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. we shall die muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) Instead, there is gaiety and gladness, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we may die."King James Bible And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. American King James Version And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. American Standard Version and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die. Douay-Rheims Bible And behold joy and gladness, killing calves, and slaying rams, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink; for to morrow we shall die. Darby Bible Translation and behold joy and rejoicing, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we die. English Revised Version and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for tomorrow we shall die. Webster's Bible Translation And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to-morrow we shall die. World English Bible and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating flesh and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we will die." Young's Literal Translation And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur Isaías 22:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo hay gozo y alegría, matanza de bueyes y degüello de ovejas; comiendo carne y bebiendo vino, dicen: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. Isaías 22:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo hay gozo y alegría, Matanza de bueyes y degüello de ovejas. Comiendo carne y bebiendo vino, dicen: 'Comamos y bebamos, que mañana moriremos.' Isaías 22:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comer carne y beber vino, diciendo: Comamos y bebamos, que mañana moriremos. Isaías 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y he aquí gozo y alegría, matando vacas, y degollando ovejas, comer carne y beber vino, deciendo : Comamos y bebamos, que mañana moriremos. Isaías 22:13 Spanish: Modern No obstante, he aquí que hay regocijo y alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino: "¡Comamos y bebamos, que mañana moriremos!" Ésaïe 22:13 French: Louis Segond (1910) Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - Ésaïe 22:13 French: Darby On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! Ésaïe 22:13 French: Martin (1744) Et voici il y a de la joie et de l'allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin; [puis on dit]; Mangeons et buvons; car demain nous mourrons. Ésaïe 22:13 French: Ostervald (1744) Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! Jesaja 22:13 German: Luther (1912) Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht: "Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen!" Jesaja 22:13 German: Luther (1545) Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken (und sprechet): Laßt uns essen und trinken, wir sterben doch morgen! Jesaja 22:13 German: Elberfelder (1871) Aber siehe, Wonne und Freude, Rinderwürgen und Schafeschlachten, Fleischessen und Weintrinken: "Laßt uns essen und trinken, denn morgen sterben wir!" 以 賽 亞 書 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 誰 知 , 人 倒 歡 喜 快 樂 , 宰 牛 殺 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 說 : 我 們 吃 喝 吧 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 以 賽 亞 書 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 谁 知 , 人 倒 欢 喜 快 乐 , 宰 牛 杀 羊 , 吃 肉 喝 酒 , 说 : 我 们 吃 喝 吧 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 以 賽 亞 書 22:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。” 以 賽 亞 書 22:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”  Behold Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-morrow Wine
 Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Food Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-Morrow Wine
 Cattle Death Delight Die Drink Drinking Eat Eating Feasting Flesh Food Gaiety Gladness Instead Joy Killing Meat Morrow Oxen Ready Rejoicing Revelry Sheep Slaughtering Slaying Tomorrow To-Morrow Wine
Isaiah 22:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |