1 Kings 17:20

Calamity
Causing
Cried
Death
Die
Evil
Killing
Slaying
Sojourn
Son's
Staying
Widow

Calamity
Causing
Cried
Crieth
Crying
Death
Die
Evil
Guest
Hast
Killing
O
Slaying
Sojourn
Sojourning
Son's
Staying
Tragedy
Widow

Calamity
Causing
Cried
Crieth
Crying
Death
Die
Evil
Guest
Hast
Killing
O
Slaying
Sojourn
Sojourning
Son's
Staying
Tragedy
Widow
<< 1 Kings 17:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
He called to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?"

King James Bible
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

American King James Version
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

American Standard Version
And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

Douay-Rheims Bible
And he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son?

Darby Bible Translation
And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

English Revised Version
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

Webster's Bible Translation
And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?

World English Bible
He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?"

Young's Literal Translation
and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?'

מלכים א 17:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃

מלכים א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃

מלכים א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃

מלכים א 17:20 Hebrew Bible
ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius

1 Reyes 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Clamó al SEÑOR y dijo: Oh SEÑOR, Dios mío, ¿has traído también mal a la viuda con quien estoy hospedado haciendo morir a su hijo?

1 Reyes 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y clamó al SEÑOR: "Oh SEÑOR, Dios mío, ¿has traído también mal a la viuda con quien estoy hospedado haciendo morir a su hijo?"

1 Reyes 17:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y clamando á Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun á la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?

1 Reyes 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y clamando al SEÑOR, dijo: SEÑOR Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa yo estoy hospedado has afligido, matándole su hijo?

1 Reyes 17:20 Spanish: Modern
Entonces, clamando a Jehovah, dijo: --¡Oh Jehovah, Dios mío! ¿Aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciendo morir a su hijo?

1 Rois 17:20 French: Louis Segond (1910)
Puis il invoqua l'Eternel, et dit: Eternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?

1 Rois 17:20 French: Darby
Et il cria à l'Éternel, et dit: O Éternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?

1 Rois 17:20 French: Martin (1744)
Puis il cria à l'Eternel, et dit : Eternel mon Dieu! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils?

1 Rois 17:20 French: Ostervald (1744)
Puis il cria à l'Éternel et dit: Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils?

1 Koenige 17:20 German: Luther (1912)
und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötetest?

1 Koenige 17:20 German: Luther (1545)
Und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich ein Gast bin, so übel getan, daß du ihren Sohn tötest?

1 Koenige 17:20 German: Elberfelder (1871)
Und er rief zu Jehova und sprach: Jehova, mein Gott, hast du gar an der Witwe, bei der ich mich aufhalte, übel getan, ihren Sohn zu töten?

列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 求 告 耶 和 華 說 : 耶 和 華 ─ 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 這 寡 婦 的 家 裡 , 你 就 降 禍 與 他 , 使 他 的 兒 子 死 了 麼 ?

列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 求 告 耶 和 华 说 : 耶 和 华 ─ 我 的   神 啊 , 我 寄 居 在 这 寡 妇 的 家 里 , 你 就 降 祸 与 他 , 使 他 的 儿 子 死 了 麽 ?

列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以利亚呼求耶和华说:“耶和华我的 神啊,我寄居在这寡妇的家里,你也降祸与她,使她的儿子死去吗?”

列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以利亞呼求耶和華說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你也降禍與她,使她的兒子死去嗎?”
And he cried unto the LORD and said O LORD my God hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son


And he cried
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
unto the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
O LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
my God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
hast thou also brought evil
ra`a`  (raw-ah')
to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
upon the widow
'almanah  (al-maw-naw')
a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow.
with whom I sojourn
guwr  (goor)
to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
by slaying
muwth  (mooth)
causatively, to kill
her son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.

1 Kings 17:20 Multilingual Bible

1 Rois 17:20 French

1 Reyes 17:20 Biblia Paralela

列 王 紀 上 17:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Calamity
Causing
Cried
Death
Die
Evil
Killing
Slaying
Sojourn
Son's
Staying
Widow

Calamity
Causing
Cried
Crieth
Crying
Death
Die
Evil
Guest
Hast
Killing
O
Slaying
Sojourn
Sojourning
Son's
Staying
Tragedy
Widow

Calamity
Causing
Cried
Crieth
Crying
Death
Die
Evil
Guest
Hast
Killing
O
Slaying
Sojourn
Sojourning
Son's
Staying
Tragedy
Widow