New American Standard Bible (©1995) Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word."King James Bible And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. American King James Version And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. American Standard Version And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Douay-Rheims Bible And Elias the Thesbite of the inhabitants of Galaad said to Achab: As the Lord liveth the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. Darby Bible Translation And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As Jehovah the God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except by my word. English Revised Version And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As the LORD, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Webster's Bible Translation And Elijah the Tishbite who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. World English Bible Elijah the Tishbite, who was of the foreigners of Gilead, said to Ahab, "As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word." Young's Literal Translation And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, saith unto Ahab, 'Jehovah, God of Israel, liveth, before whom I have stood, there is not these years dew and rain, except according to my word.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Helias Thesbites de habitatoribus Galaad ad Ahab vivit Dominus Deus Israhel in cuius conspectu sto si erit annis his ros et pluvia nisi iuxta oris mei verba 1 Reyes 17:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive el SEÑOR, Dios de Israel, delante de quien estoy, que ciertamente no habrá rocío ni lluvia en estos años, sino por la palabra de mi boca. 1 Reyes 17:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Elías el Tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: "Vive el SEÑOR, Dios de Israel, delante de quien estoy, que ciertamente no habrá rocío ni lluvia en estos años, sino por la palabra de mi boca." 1 Reyes 17:1 Spanish: Reina Valera (1909) ENTONCES Elías Thisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo á Achâb: Vive Jehová Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra. 1 Reyes 17:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive el SEÑOR Dios de Israel, delante del cual estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra. 1 Reyes 17:1 Spanish: Modern Entonces Elías el tisbita, que era uno de los moradores de Galaad, dijo a Acab: --¡Vive Jehovah Dios de Israel, a quien sirvo, que no habrá rocío ni lluvia en estos años, sino por mi palabra! 1 Rois 17:1 French: Louis Segond (1910) Elie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Eternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 1 Rois 17:1 French: Darby Et Élie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 1 Rois 17:1 French: Martin (1744) Alors Elie Tisbite, [l'un de ceux] qui s'étaient habitués à Galaad, dit à Achab : L'Eternel le Dieu d'Israël, en la présence duquel je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 1 Rois 17:1 French: Ostervald (1744) Alors Élie, le Thishbite, l'un de ceux qui s'étaient établis en Galaad, dit à Achab: L'Éternel, le Dieu d'Israël, en la présence de qui je me tiens, est vivant! pendant ces années-ci, il n'y aura ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 1 Koenige 17:1 German: Luther (1912) Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. 1 Koenige 17:1 German: Luther (1545) Und es sprach Elia, der Thisbiter, aus den Bürgern Gileads, zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebet, vor dem ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. 1 Koenige 17:1 German: Elberfelder (1871) Und Elia, (H. Elijah: Jah ist mein Gott) der Tisbiter, von den Beisassen Gileads, (And.: von Tischbe-Gilead) sprach zu Ahab: So wahr Jehova lebt, der Gott Israels, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort! 列 王 紀 上 17:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亞 對 亞 哈 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 這 幾 年 我 若 不 禱 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。 列 王 紀 上 17:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 列 寄 居 的 提 斯 比 人 以 利 亚 对 亚 哈 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 起 誓 , 这 几 年 我 若 不 祷 告 , 必 不 降 露 , 不 下 雨 。 列 王 紀 上 17:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以利亚预言旱灾 列 王 紀 上 17:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以利亞預言旱災提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的先知,對亞哈說:“我指著我所事奉永活的耶和華以色列的 神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。” And Elijah the Tishbite who was of the inhabitants of Gilead said unto Ahab As the LORD God of Israel liveth before whom I stand there shall not be dew nor rain these years but according to my word And Elijah 'Eliyah (ay-lee-yaw') God of Jehovah; Elijah, the name of the famous prophet and of two other Israelites -- Elijah, Eliah. the Tishbite Tishbiy (tish-bee') a Tishbite or inhabitant of Tishbeh (in Gilead) -- Tishbite. who was of the inhabitants towshab (to-shawb') resident alien -- foreigner, inhabitant, sojourner, stranger. of Gilead Gil`ad (ghil-awd') Gilad, a region East of the Jordan; also the name of three Israelites -- Gilead, Gileadite. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Ahab 'Ach'ab (akh-awb') brother (i.e. friend) of (his) father; Achab, the name of a king of Israel and of a prophet at Babylon -- Ahab. As the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. liveth chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) whom I stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) there shall not be dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. nor rain matar (maw-tawr') rain -- rain. these years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). but according peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to to my word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause1 Kings 17:1 Multilingual Bible 1 Rois 17:1 French 1 Reyes 17:1 Biblia Paralela 列 王 紀 上 17:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |