
But I tell you of a truth many widows were in Israel in the days of Elias when the heaven was shut up __ three years and six months when great famine was throughout all the land επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). πολλαι adjective - nominative plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. χηραι noun - nominative plural feminine chera  khay'-rah: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively -- widow. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημεραις noun - dative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ηλιου noun - genitive singular masculine Helias  hay-lee'-as: Helias (i.e. Elijah), an Israelite -- Elias. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ισραηλ proper noun Israel  is-rah-ale': Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants -- Israel. οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. εκλεισθη verb - aorist passive indicative - third person singular kleio  kli'-o:  to close -- shut (up). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανος noun - nominative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ετη noun - accusative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. τρια adjective - accusative plural neuter treis  trice:  three -- three. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μηνας noun - accusative plural masculine men  mane:  a month -- month. εξ numeral (adjective) hex  hex:  six -- six. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) λιμος noun - nominative singular masculine limos  lee-mos': a scarcity of food -- dearth, famine, hunger. μεγας adjective - nominative singular masculine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πασαν adjective - accusative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
 New American Standard Bible (©1995) "But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;King James Bible But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; American King James Version But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; American Standard Version But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; Douay-Rheims Bible In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. Darby Bible Translation But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land, English Revised Version But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; Webster's Bible Translation But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land: World English Bible But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land. Young's Literal Translation and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπ' ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἔτη τρία καὶ μῆνας ἑξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επ αληθειας δε λεγω υμιν οτι πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλειου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος επι ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort επ αληθειας δε λεγω υμιν πολλαι χηραι ησαν εν ταις ημεραις ηλιου εν τω ισραηλ οτε εκλεισθη ο ουρανος ετη τρια και μηνας εξ ως εγενετο λιμος μεγας επι πασαν την γην Luke 4:25 Hebrew Bible ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra Lucas 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero en verdad os digo: muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra; Lucas 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero en verdad les digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses y cuando hubo gran hambre sobre toda la tierra; Lucas 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fué cerrado por tres años y seis meses, que hubo una grande hambre en toda la tierra; Lucas 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas en verdad os digo, que muchas viudas había en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, que hubo una gran hambre en toda la tierra; Lucas 4:25 Spanish: Modern Pero en verdad os digo que había muchas viudas en Israel en los días de Elías, cuando el cielo fue cerrado por tres años y seis meses, y hubo una gran hambre en toda la tierra; Luc 4:25 French: Louis Segond (1910) Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre; Luc 4:25 French: Darby Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays; Luc 4:25 French: Martin (1744) Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. Luc 4:25 French: Ostervald (1744) Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. Lukas 4:25 German: Luther (1912) Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande Lukas 4:25 German: Luther (1545) Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande; Lukas 4:25 German: Elberfelder (1871) In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen waren in den Tagen Elias in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen war, so daß eine große Hungersnot über das ganze Land kam; 路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 你 們 說 實 話 , 當 以 利 亞 的 時 候 , 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 , 遍 地 有 大 饑 荒 , 那 時 , 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 , 路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 , 路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇, 路 加 福 音 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,  Elias Elijah Eli'jah Elijah's Famine Half Heaven Months Rain Severe Shut Six Sky Throughout Truly Truth Widow Widows
 Added Assure Elias Elijah Eli'jah Elijah's Famine Great Half Heaven Israel Months Prophet Severe Shut Six Sky Solemn Three Throughout Time Truth Welcomed Widows
 Added Assure Elias Elijah Eli'jah Elijah's Famine Great Half Heaven Israel Months Prophet Severe Shut Six Sky Solemn Three Throughout Time Truth Welcomed Widows
Luke 4:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |