New American Standard Bible (©1995) When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.King James Bible And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. American King James Version And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land. American Standard Version And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. Douay-Rheims Bible And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. Darby Bible Translation And when evening was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone upon the land. English Revised Version And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. Webster's Bible Translation And when evening was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. World English Bible When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land. Young's Literal Translation And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:47 Greek NT: Westcott/Hort και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra Marcos 6:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. Marcos 6:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y El estaba solo en tierra. Marcos 6:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra. Marcos 6:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra. Marcos 6:47 Spanish: Modern Al caer la noche, la barca estaba en medio del mar, y él solo en tierra. Marc 6:47 French: Louis Segond (1910) Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. Marc 6:47 French: Darby Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. Marc 6:47 French: Martin (1744) Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. Marc 6:47 French: Ostervald (1744) Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. Markus 6:47 German: Luther (1912) Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. Markus 6:47 German: Luther (1545) Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande alleine. Markus 6:47 German: Elberfelder (1871) Und als es Abend geworden, war das Schiff mitten auf dem See, und er allein auf dem Lande. 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 穌 獨 自 在 岸 上 ; 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ; 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上, 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上, And when even was come the ship was in the midst of the sea and he alone on the land και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - nominative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μεσω adjective - dative singular neuter mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μονος adjective - nominative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Mark 6:47 Multilingual Bible Marc 6:47 French Marcos 6:47 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:47 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |