
And at midnight __ there was a cry made Behold the bridegroom cometh go ye out to meet him μεσης adjective - genitive singular feminine mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. κραυγη noun - nominative singular feminine krauge  krow-gay': an outcry (in notification, tumult or grief) -- clamour, cry(-ing). γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυμφιος noun - nominative singular masculine numphios  noom-fee'-os:  a bride-groom -- bridegroom. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εξερχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases απαντησιν noun - accusative singular feminine apantesis  ap-an'-tay-sis:  a (friendly) encounter -- meet. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "But at midnight there was a shout, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him.'King James Bible And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. American King James Version And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go you out to meet him. American Standard Version But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. Douay-Rheims Bible And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. Darby Bible Translation But in the middle of the night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him. English Revised Version But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. Webster's Bible Translation And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. World English Bible But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' Young's Literal Translation and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδού, ὁ νυμφίος ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος ερχεται εξερχεσθε εις απαντησιν αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:6 Greek NT: Westcott/Hort μεσης δε νυκτος κραυγη γεγονεν ιδου ο νυμφιος εξερχεσθε εις απαντησιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei Mateo 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero a medianoche se oyó un clamor: ``¡Aquí está el novio! Salid a recibir lo. Mateo 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero a medianoche se oyó un clamor: '¡Aquí está el novio! Salgan a recibirlo.' Mateo 25:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y á la media noche fué oído un clamor: He aquí, el esposo viene; salid á recibirle. Mateo 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle. Mateo 25:6 Spanish: Modern A la media noche se oyó gritar: "¡He aquí el novio! ¡Salid a recibirle!" Matthieu 25:6 French: Louis Segond (1910) Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! Matthieu 25:6 French: Darby Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. Matthieu 25:6 French: Martin (1744) Or à minuit il se fit un cri, [disant] : voici, l'époux vient, sortez au-devant de lui. Matthieu 25:6 French: Ostervald (1744) Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui. Matthaeus 25:6 German: Luther (1912) Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen! Matthaeus 25:6 German: Luther (1545) Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen! Matthaeus 25:6 German: Elberfelder (1871) Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! gehet aus, ihm entgegen! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 半 夜 有 人 喊 著 說 : 新 郎 來 了 , 你 們 出 來 迎 接 他 ! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 半 夜 有 人 喊 着 说 : 新 郎 来 了 , 你 们 出 来 迎 接 他 ! 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 半夜,有人喊叫:‘新郎来了,快出来迎接他。’ 馬 太 福 音 25:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 半夜,有人喊叫:‘新郎來了,快出來迎接他。’  Behold Bridegroom Cry Forth Here's Husband Loud Meet Middle Midnight Rang Shout
 Bridegroom Cry Forth Here's Husband Loud Meet Middle Midnight Night Rang Shout
 Bridegroom Cry Forth Here's Husband Loud Meet Middle Midnight Night Rang Shout
Matthew 25:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |