New American Standard Bible (©1995) Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"King James Bible And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. American King James Version And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. American Standard Version And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Douay-Rheims Bible And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: Darby Bible Translation And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God. English Revised Version And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. Webster's Bible Translation And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. World English Bible The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!" Young's Literal Translation and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- 'Thou art the Son of God;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντες οτι συ ει ο υιος του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρουν προσεπιπτον αυτω και εκραζον λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes Marcos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y siempre que los espíritus inmundos le veían, caían delante de El y gritaban, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Marcos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y siempre que los espíritus inmundos veían a Jesús, caían delante de El y gritaban: "Tú eres el Hijo de Dios." Marcos 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Marcos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Marcos 3:11 Spanish: Modern Y los espíritus inmundos, siempre que le veían, se postraban delante de él y gritaban diciendo: "¡Tú eres el Hijo de Dios!" Marc 3:11 French: Louis Segond (1910) Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. Marc 3:11 French: Darby Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. Marc 3:11 French: Martin (1744) Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. Marc 3:11 French: Ostervald (1744) Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! Markus 3:11 German: Luther (1912) Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! Markus 3:11 German: Luther (1545) Und wenn ihn die unsaubern Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! Markus 3:11 German: Elberfelder (1871) Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes. 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!” 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!” And unclean spirits when they saw him fell down before him and cried saying Thou art the Son of God και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματα noun - nominative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακαθαρτα adjective - nominative plural neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εθεωρει verb - imperfect active indicative - third person singular theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. προσεπιπτεν verb - imperfect active indicative - third person singular prospipto  pros-pip'-to: to fall towards, i.e. (gently) prostrate oneself (in supplication or homage), or (violently) to rush upon (in storm) -- beat upon, fall (down) at (before). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκραζεν verb - imperfect active indicative - third person singular krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). λεγοντα verb - present active participle - nominative plural neuter lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Mark 3:11 Multilingual Bible Marc 3:11 French Marcos 3:11 Biblia Paralela 馬 可 福 音 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |