
And always night and day he was in the mountains and in the tombs crying and cutting himself with stones και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole νυκτος noun - genitive singular feminine nux  noox:  night -- (mid-)night. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορεσιν noun - dative plural neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημασιν noun - dative plural neuter mnema  mnay'-mah: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place) -- grave, sepulchre, tomb. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. κραζων verb - present active participle - nominative singular masculine krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατακοπτων verb - present active participle - nominative singular masculine katakopto  kat-ak-op'-to: to chop down, i.e. mangle -- cut. εαυτον reflexive pronoun - third person accusative singular masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. λιθοις noun - dative plural masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
 New American Standard Bible (©1995) Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.King James Bible And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. American King James Version And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. American Standard Version And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. Douay-Rheims Bible And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. Darby Bible Translation And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. English Revised Version And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. Webster's Bible Translation And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. World English Bible Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. Young's Literal Translation and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασι καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διαπαντός νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus Marcos 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras. Marcos 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras. Marcos 5:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. Marcos 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. Marcos 5:5 Spanish: Modern Continuamente, de día y de noche, andaba entre los sepulcros y por las montañas, gritando e hiriéndose con piedras. Marc 5:5 French: Louis Segond (1910) Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. Marc 5:5 French: Darby Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. Marc 5:5 French: Martin (1744) Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. Marc 5:5 French: Ostervald (1744) Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres. Markus 5:5 German: Luther (1912) Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. Markus 5:5 German: Luther (1545) Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. Markus 5:5 German: Elberfelder (1871) Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. 馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。 馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。 馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他昼夜在坟墓里和山野间喊叫,又用石头砍自己。 馬 可 福 音 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。  Always Bruising Constantly Continually Cry Crying Cut Cutting Dead Gashing Hills Mangling Mountains Screaming Sharp Shrieking Stones Tombs
 Always Bruising Constantly Cry Crying Cut Cutting Dead Hills Mountains Night Screaming Sharp Stones Time Tombs
 Always Bruising Constantly Cry Crying Cut Cutting Dead Hills Mountains Night Screaming Sharp Stones Time Tombs
Mark 5:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |