Mark 6:49

Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Sea
Spirit
Supposed
Thinking
Thought
Walking
Water

Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Loud
Seeing
Spirit
Supposed
Thinking
Walking

Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Loud
Seeing
Spirit
Supposed
Thinking
Walking
<< Mark 6:49 >>
New American Standard Bible (©1995)
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

King James Bible
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American King James Version
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

American Standard Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Douay-Rheims Bible
But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.

Darby Bible Translation
But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.

English Revised Version
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:

Webster's Bible Translation
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.

World English Bible
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Young's Literal Translation
And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν

Mark 6:49 Hebrew Bible
והם בראתם אתו מתהלך על פני הים חשבו כי מראה רוח הוא ויצעקו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

Marcos 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Marcos 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar;

Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Marcos 6:49 Spanish: Modern
Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y clamaron a gritos;

Marc 6:49 French: Louis Segond (1910)
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Marc 6:49 French: Darby
Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Marc 6:49 French: Martin (1744)
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.

Marc 6:49 French: Ostervald (1744)
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.

Markus 6:49 German: Luther (1912)
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

Markus 6:49 German: Luther (1545)
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.

Markus 6:49 German: Elberfelder (1871)
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
But when they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit and cried out


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ιδοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
περιπατουντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
peripateo  per-ee-pat-eh'-o:  to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσης  noun - genitive singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
εδοξαν  verb - aorist active indicative - third person
dokeo  dok-eh'-o:  to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow.
φαντασμα  noun - nominative singular neuter
phantasma  fan'-tas-mah:  (properly concrete) a (mere) show (phantasm), i.e. spectre -- spirit.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ανεκραξαν  verb - aorist active indicative - third person
anakrazo  an-ak-rad'-zo:  to scream up (aloud) -- cry out.

Mark 6:49 Multilingual Bible

Marc 6:49 French

Marcos 6:49 Biblia Paralela

馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Sea
Spirit
Supposed
Thinking
Thought
Walking
Water

Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Loud
Seeing
Spirit
Supposed
Thinking
Walking

Apparition
Cried
Cry
Ghost
Lake
Loud
Seeing
Spirit
Supposed
Thinking
Walking