New American Standard Bible (©1995) But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;King James Bible But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: American King James Version But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: American Standard Version but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; Douay-Rheims Bible But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. Darby Bible Translation But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out. English Revised Version but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out: Webster's Bible Translation But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out. World English Bible but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; Young's Literal Translation And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμα ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt Marcos 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando ellos le vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar; Marcos 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando ellos Lo vieron andando sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar; Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera (1909) Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; Marcos 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; Marcos 6:49 Spanish: Modern Pero cuando ellos vieron que él caminaba sobre el mar, pensaron que era un fantasma y clamaron a gritos; Marc 6:49 French: Louis Segond (1910) Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; Marc 6:49 French: Darby Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; Marc 6:49 French: Martin (1744) Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. Marc 6:49 French: Ostervald (1744) Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. Markus 6:49 German: Luther (1912) und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; Markus 6:49 German: Luther (1545) Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen. Markus 6:49 German: Elberfelder (1871) Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf; 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ; 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来; 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來; But when they saw him walking upon the sea they supposed it had been a spirit and cried out οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περιπατουντα verb - present active participle - accusative singular masculine peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. εδοξαν verb - aorist active indicative - third person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. φαντασμα noun - nominative singular neuter phantasma  fan'-tas-mah: (properly concrete) a (mere) show (phantasm), i.e. spectre -- spirit. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ανεκραξαν verb - aorist active indicative - third person anakrazo  an-ak-rad'-zo:  to scream up (aloud) -- cry out.Mark 6:49 Multilingual Bible Marc 6:49 French Marcos 6:49 Biblia Paralela 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |