New American Standard Bible (©1995) Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.King James Bible Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. American King James Version Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. American Standard Version Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake. Douay-Rheims Bible Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: Darby Bible Translation Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; English Revised Version Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. Webster's Bible Translation Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. World English Bible fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. Young's Literal Translation Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt Job 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) me sobrevino un espanto, un temblor que hizo estremecer todos mis huesos. Job 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me sobrevino un espanto, un temblor Que hizo estremecer todos mis huesos. Job 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: Job 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. Job 4:14 Spanish: Modern me sobrevinieron espanto y estremecimiento que aterraron todos mis huesos. Job 4:14 French: Louis Segond (1910) Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. Job 4:14 French: Darby La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; Job 4:14 French: Martin (1744) Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. Job 4:14 French: Ostervald (1744) Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. Hiob 4:14 German: Luther (1912) da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. Hiob 4:14 German: Luther (1545) da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. Hiob 4:14 German: Elberfelder (1871) kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 約 伯 記 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。 約 伯 記 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。 約 伯 記 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。 約 伯 記 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。 Fear came upon me and trembling which made all my bones to shake Fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. came qara' (kaw-raw') befall, (by) chance, (cause to) come (upon), fall out, happen, meet. upon me and trembling ra`ad (rah'-ad) a shudder -- trembling. which made all rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). my bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. to shake pachad (paw-kkad') to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general -- be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake.Job 4:14 Multilingual Bible Job 4:14 French Job 4:14 Biblia Paralela 約 伯 記 4:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |