New American Standard Bible (©1995) "For what I fear comes upon me, And what I dread befalls me.King James Bible For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. American King James Version For the thing which I greatly feared is come on me, and that which I was afraid of is come to me. American Standard Version For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. Douay-Rheims Bible For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. Darby Bible Translation For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. English Revised Version For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me. Webster's Bible Translation For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me. World English Bible For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me. Young's Literal Translation For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit Job 3:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues lo que temo viene sobre mí, y lo que me aterroriza me sucede. Job 3:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede. Job 3:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. Job 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía. Job 3:25 Spanish: Modern El miedo que presentía me ha sobrevenido; lo que me daba terror me ha acontecido. Job 3:25 French: Louis Segond (1910) Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint. Job 3:25 French: Darby Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. Job 3:25 French: Martin (1744) Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu. Job 3:25 French: Ostervald (1744) Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. Hiob 3:25 German: Luther (1912) Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. Hiob 3:25 German: Luther (1545) Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen. Hiob 3:25 German: Elberfelder (1871) Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich. 約 伯 記 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 約 伯 記 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。 約 伯 記 3:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。 約 伯 記 3:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。 For the thing which I greatly feared is come upon me and that which I was afraid of is come unto me For the thing which I greatly pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. feared pachad (paw-kkad') to be startled (by a sudden alarm); hence, to fear in general -- be afraid, stand in awe, (be in) fear, make to shake. is come 'athah (aw-thaw') to arrive -- (be-, things to) come (upon), bring. upon me and that which I was afraid yagor (yaw-gore') to fear -- be afraid, fear. of is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me Job 3:25 Multilingual Bible Job 3:25 French Job 3:25 Biblia Paralela 約 伯 記 3:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |