Job 3:26

<< Job 3:26 >>

I was not in safety neither had I rest neither was I quiet yet trouble came
I was not in safety
shalah  (shaw-law')
to be tranquil, i.e. secure or successful -- be happy, prosper, be in safety.
neither had I rest
shaqat  (shaw-kat')
to repose (usually figurative) -- appease, idleness, (at, be at, be in, give) quiet(-ness), (be at, be in, give, have, take) rest, settle, be still.
neither was I quiet
nuwach  (noo'-akh)
to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications
yet trouble
rogez  (ro'-ghez)
commotion, restlessness (of a horse), crash (of thunder), disquiet, anger -- fear, noise, rage, trouble(-ing), wrath.
came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)

New American Standard Bible (©1995)
"I am not at ease, nor am I quiet, And I am not at rest, but turmoil comes."

King James Bible
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

American King James Version
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

American Standard Version
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Douay-Rheims Bible
Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

Darby Bible Translation
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

English Revised Version
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

Webster's Bible Translation
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

World English Bible
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

Young's Literal Translation
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

איוב 3:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ

איוב 3:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא שלותי ׀ ולא שקטתי ולא־נחתי ויבא רגז׃ פ

איוב 3:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹגֶז׃ פ

איוב 3:26 Hebrew Bible
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

Job 3:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No tengo reposo ni estoy tranquilo, no descanso, sino que me viene turbación.

Job 3:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación."

Job 3:26 Spanish: Reina Valera (1909)
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.

Job 3:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

Job 3:26 Spanish: Modern
No tengo tranquilidad; no tengo quietud; no tengo sosiego; más bien, me viene la desesperación.

Job 3:26 French: Louis Segond (1910)
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.

Job 3:26 French: Darby
Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Job 3:26 French: Martin (1744)
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

Job 3:26 French: Ostervald (1744)
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

Hiob 3:26 German: Luther (1912)
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

Hiob 3:26 German: Luther (1545)
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

Hiob 3:26 German: Elberfelder (1871)
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. (O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben)

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 有 患 难 来 到 。

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”

約 伯 記 3:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”


Ease Nothing Pain Peace Quiet Quietness Rest Safe Safety Trouble Turmoil Yet

Ease Pain Peace Quiet Quietness Rest Safe Safety Trouble Turmoil

Ease Pain Peace Quiet Quietness Rest Safe Safety Trouble Turmoil

Job 3:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible