New American Standard Bible (©1995) "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:King James Bible It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, American King James Version It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, American Standard Version It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was'silence, and I heard a voice,'saying , Douay-Rheims Bible There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: Darby Bible Translation It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice: English Revised Version It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice, saying, Webster's Bible Translation It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, World English Bible It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying, Young's Literal Translation It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi Job 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz: Job 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz: Job 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: Job 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía: Job 4:16 Spanish: Modern Se detuvo, pero yo no reconocí su semblante. Ante mis ojos había una imagen, y oí una voz apacible: Job 4:16 French: Louis Segond (1910) Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: Job 4:16 French: Darby Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix: Job 4:16 French: Martin (1744) Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] : Job 4:16 French: Ostervald (1744) Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: Hiob 4:16 German: Luther (1912) Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: Hiob 4:16 German: Luther (1545) Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme: Hiob 4:16 German: Elberfelder (1871) Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich: 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 : 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 : 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說: It stood still but I could not discern the form thereof an image was before mine eyes there was silence and I heard a voice saying It stood still `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) but I could not discern nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). the form mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision thereof an image tmuwnah (tem-oo-naw') something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor) -- image, likeness, similitude. was before mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) there was silence dmamah (dem-aw-maw') quiet -- calm, silence, still. and I heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound saying Job 4:16 Multilingual Bible Job 4:16 French Job 4:16 Biblia Paralela 約 伯 記 4:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |