
It stood still but I could not discern the form thereof an image was before mine eyes there was silence and I heard a voice saying It stood still `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) but I could not discern nakar (naw-kar') acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly). the form mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision thereof an image tmuwnah (tem-oo-naw') something portioned (i.e. fashioned) out, as a shape, i.e. (indefinitely) phantom, or (specifically) embodiment, or (figuratively) manifestation (of favor) -- image, likeness, similitude. was before mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) there was silence dmamah (dem-aw-maw') quiet -- calm, silence, still. and I heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound saying
 New American Standard Bible (©1995) "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:King James Bible It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, American King James Version It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, American Standard Version It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: There was'silence, and I heard a voice,'saying , Douay-Rheims Bible There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice as it were of a gentle wind: Darby Bible Translation It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice: English Revised Version It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice, saying, Webster's Bible Translation It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, World English Bible It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying, Young's Literal Translation It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi Job 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz: Job 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algo se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; Una figura estaba delante de mis ojos, Hubo silencio, después oí una voz: Job 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía: Job 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía: Job 4:16 Spanish: Modern Se detuvo, pero yo no reconocí su semblante. Ante mis ojos había una imagen, y oí una voz apacible: Job 4:16 French: Louis Segond (1910) Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: Job 4:16 French: Darby Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix: Job 4:16 French: Martin (1744) Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait] : Job 4:16 French: Ostervald (1744) Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: Hiob 4:16 German: Luther (1912) Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: Hiob 4:16 German: Luther (1545) Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme: Hiob 4:16 German: Elberfelder (1871) Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich: 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 : 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 有 声 音 说 : 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说: 約 伯 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:  Able Appearance Aspect Clearly Couldn't Discern Ears Form Hushed Image Murmur Over-against Present Quiet Saying Silence Similitude Slight Standeth Stood Thereof Voice
 Able Appearance Aspect Clearly Couldn't Discern Ears Eyes Form Hear Heard Hushed Image Murmur Present Quiet Silence Similitude Slight Something Standeth Stood Stopped Thereof Voice
 Able Appearance Aspect Clearly Couldn't Discern Ears Eyes Form Hear Heard Hushed Image Murmur Present Quiet Silence Similitude Slight Something Standeth Stood Stopped Thereof Voice
Job 4:16 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |