New American Standard Bible (©1995) His priests fell by the sword, And His widows could not weep.King James Bible Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. American King James Version Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. American Standard Version Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. Douay-Rheims Bible Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. Darby Bible Translation Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation. English Revised Version Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. Webster's Bible Translation Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. World English Bible Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep. Young's Literal Translation His priests by the sword have fallen, And their widows weep not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-66) et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos Salmos 78:64 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar. Salmos 78:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar. Salmos 78:64 Spanish: Reina Valera (1909) Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron. Salmos 78:64 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron. Salmos 78:64 Spanish: Modern Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación. Psaume 78:64 French: Louis Segond (1910) Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. Psaume 78:64 French: Darby Leurs sacrificateurs tombèrent par l'épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. Psaume 78:64 French: Martin (1744) Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré. Psaume 78:64 French: Ostervald (1744) Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas. Psalm 78:64 German: Luther (1912) Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. Psalm 78:64 German: Luther (1545) Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten. Psalm 78:64 German: Elberfelder (1871) Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. (d. h. konnten keine Totenklage halten) 詩 篇 78:64 Chinese Bible: Union (Traditional) 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 婦 卻 不 哀 哭 。 詩 篇 78:64 Chinese Bible: Union (Simplified) 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。 詩 篇 78:64 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。 詩 篇 78:64 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的祭司倒在刀下,他們的寡婦卻不能哀哭。 Their priests fell by the sword and their widows made no lamentation Their priests kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) by the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. and their widows 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. made no lamentation bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep.Psalm 78:64 Multilingual Bible Psaume 78:64 French Salmos 78:64 Biblia Paralela 詩 篇 78:64 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |