New American Standard Bible (©1995) When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.King James Bible When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. American King James Version When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. American Standard Version When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach. Douay-Rheims Bible And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. Darby Bible Translation And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -- English Revised Version When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. Webster's Bible Translation When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. World English Bible When I wept and I fasted, that was to my reproach. Young's Literal Translation And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-12) et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam Salmos 69:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, eso se convirtió en afrenta para mí. Salmos 69:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, Eso se convirtió en afrenta para mí. Salmos 69:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. Salmos 69:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta. Salmos 69:10 Spanish: Modern Me afligí a mí mismo con ayuno; también esto me ha servido de afrenta. Psaume 69:10 French: Louis Segond (1910) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; Psaume 69:10 French: Darby Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. Psaume 69:10 French: Martin (1744) Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. Psaume 69:10 French: Ostervald (1744) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. Psalm 69:10 German: Luther (1912) Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. Psalm 69:10 German: Luther (1545) Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich. Psalm 69:10 German: Elberfelder (1871) Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen; 詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。 When I wept and chastened my soul with fasting that was to my reproach When I wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. and chastened my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) with fasting tsowm (tsome) a fast: --fast(-ing). that was to my reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.Psalm 69:10 Multilingual Bible Psaume 69:10 French Salmos 69:10 Biblia Paralela 詩 篇 69:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |