
When I wept and chastened my soul with fasting that was to my reproach When I wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. and chastened my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) with fasting tsowm (tsome) a fast: --fast(-ing). that was to my reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.
 New American Standard Bible (©1995) When I wept in my soul with fasting, It became my reproach.King James Bible When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. American King James Version When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. American Standard Version When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach. Douay-Rheims Bible And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. Darby Bible Translation And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; -- English Revised Version When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. Webster's Bible Translation When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. World English Bible When I wept and I fasted, that was to my reproach. Young's Literal Translation And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (68-12) et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam Salmos 69:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, eso se convirtió en afrenta para mí. Salmos 69:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando lloraba afligiendo con ayuno mi alma, Eso se convirtió en afrenta para mí. Salmos 69:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta. Salmos 69:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta. Salmos 69:10 Spanish: Modern Me afligí a mí mismo con ayuno; también esto me ha servido de afrenta. Psaume 69:10 French: Louis Segond (1910) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; Psaume 69:10 French: Darby Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre. Psaume 69:10 French: Martin (1744) Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. Psaume 69:10 French: Ostervald (1744) Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. Psalm 69:10 German: Luther (1912) Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu. Psalm 69:10 German: Luther (1545) Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich. Psalm 69:10 German: Elberfelder (1871) Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen; 詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。 詩 篇 69:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我哭泣禁食,這竟成了我的羞辱。  Bitter Chastened Endure Fast Fasted Fasting Humbled Reproach Scorn Shame Soul Weep Weeping Wept
 Bitter Chastened Endure Fast Fasted Fasting Food Humbled Reproach Scorn Shame Soul Turned Weep Weeping Wept
 Bitter Chastened Endure Fast Fasted Fasting Food Humbled Reproach Scorn Shame Soul Turned Weep Weeping Wept
Psalm 69:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |