New American Standard Bible (©1995) When I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.King James Bible And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,  Continued Fasted Fasting Hearing Heaven Heavens Mourn Mourned Myself Pass Prayed Prayer Praying Sat Seated Sorrow Taking Weep Weeping Wept
 Continued Earth Fasted Fasting Food Heard Hearing Heaven Heavens Mourned Prayed Praying Sat Seated Sorrow Weep Weeping Wept Words
 Continued Earth Fasted Fasting Food Heard Hearing Heaven Heavens Mourned Prayed Praying Sat Seated Sorrow Weep Weeping Wept WordsAmerican King James Version And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, American Standard Version And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, Bible in Basic English Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven, Douay-Rheims Bible And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven. Darby Bible Translation And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens, English Revised Version And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, Webster's Bible Translation And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, World English Bible It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven, Young's Literal Translation And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
Nehemías 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando oí estas palabras, me senté y lloré, e hice duelo algunos días, y estuve ayunando y orando delante del Dios del cielo. Nehemías 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando oí estas palabras, me senté y lloré; hice duelo algunos días, y estuve ayunando y orando delante del Dios del cielo. Nehemías 1:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos. Nehemías 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos. Nehemías 1:4 Spanish: Modern Cuando escuché estas palabras, me senté, lloré e hice duelo por algunos días. Ayuné y oré delante del Dios de los cielos, Néhémie 1:4 French: Louis Segond (1910) Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux, Néhémie 1:4 French: Darby Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis: Néhémie 1:4 French: Martin (1744) Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux; Néhémie 1:4 French: Ostervald (1744) Lorsque j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux; Nehemia 1:4 German: Luther (1912) Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels Nehemia 1:4 German: Luther (1545) Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel Nehemia 1:4 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: 尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 聽 見 這 話 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 幾 日 , 在 天 上 的 神 面 前 禁 食 祈 禱 , 說 : 尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 听 见 这 话 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 几 日 , 在 天 上 的 神 面 前 禁 食 祈 祷 , 说 : 尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 尼希米为耶路撒冷禁食祷告我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告, 尼 希 米 記 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 尼希米為耶路撒冷禁食禱告我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告, |  And it came to pass when I heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that I sat down yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry and wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. and mourned 'abal (aw-bal') to bewail -- lament, mourn. certain days yowm (yome) a day (as the warm hours), and fasted tsuwm (tsoom) to cover over (the mouth), i.e. to fast -- at all, fast. and prayed palal (paw-lal') to judge (officially or mentally); by extension, to intercede, pray -- intreat, judge(-ment), (make) pray(-er, -ing), make supplication. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and before days down fasted fasting For God heard heaven I mourned of prayed praying sat some the these things was wept When words Nehemiah 1:4 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|