New American Standard Bible (©1995) For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."King James Bible For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. American King James Version For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. American Standard Version For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live. Douay-Rheims Bible And there were some that said: Our sons and our daughters are very many: Yet us take up corn for the price of them, and let us eat and live. Darby Bible Translation And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live. English Revised Version For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get corn, that we may eat and live. Webster's Bible Translation For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. World English Bible For there were that said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live." Young's Literal Translation yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus Nehemías 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Había quienes decían: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos; por tanto, que se nos dé trigo para que comamos y vivamos. Nehemías 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había quienes decían: "Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos; por tanto, que se nos dé trigo para que comamos y vivamos." Nehemías 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos: hemos por tanto tomado grano para comer y vivir. Nehemías 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había quien decía: Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas, somos muchos; por tanto, hemos comprado grano para comer y vivir. Nehemías 5:2 Spanish: Modern Unos decían: --Nosotros, nuestros hijos y nuestras hijas somos muchos, y necesitamos grano para comer y vivir. Néhémie 5:2 French: Louis Segond (1910) Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. Néhémie 5:2 French: Darby Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. Néhémie 5:2 French: Martin (1744) Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. Néhémie 5:2 French: Ostervald (1744) Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. Nehemia 5:2 German: Luther (1912) Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. {~} Nehemia 5:2 German: Luther (1545) Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben. Nehemia 5:2 German: Elberfelder (1871) Und es gab solche, die da sprachen: Unserer Söhne und unserer Töchter, unser sind viele; und wir müssen Getreide erhalten, daß wir essen und leben! 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 的 說 : 我 們 和 兒 女 人 口 眾 多 , 要 去 得 糧 食 度 命 ; 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 的 说 : 我 们 和 儿 女 人 口 众 多 , 要 去 得 粮 食 度 命 ; 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。” 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。” For there were that said We our sons and our daughters are many therefore we take up corn for them that we may eat and live For there were yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are that said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) We our sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and our daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. are many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) therefore we take up laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) corn dagan (daw-gawn') increase, i.e. grain -- corn (floor), wheat. for them that we may eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to reviveNehemiah 5:2 Multilingual Bible Néhémie 5:2 French Nehemías 5:2 Biblia Paralela 尼 希 米 記 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |