
And he said Behold I have heard that there is corn in Egypt get you down thither and buy for us from thence that we may live and not die And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold I have heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) that there is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are corn sheber (sheh'-ber) grain (as if broken into kernels) -- corn, victuals. in Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. get you down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) thither and buy shabar (shaw-bar') to deal in grain -- buy, sell. for us from thence that we may live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive and not die muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."King James Bible And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. American King James Version And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die. American Standard Version And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. Douay-Rheims Bible I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. Darby Bible Translation And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy grain for us from thence, in order that we may live, and not die. English Revised Version And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. Webster's Bible Translation And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. World English Bible He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die." Young's Literal Translation he saith also, 'Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia Génesis 42:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo: He aquí, he oído que hay alimento en Egipto; descended allá, y comprad de allí un poco para nosotros, para que vivamos y no muramos. Génesis 42:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "He oído que hay alimento en Egipto," añadió; "desciendan allá, y compren de allí un poco para nosotros, para que vivamos y no muramos." Génesis 42:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos. Génesis 42:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos. Génesis 42:2 Spanish: Modern --Y añadió--: He aquí, he oído que en Egipto hay provisiones. Descended allá y comprad para nosotros de allí, para que vivamos y no muramos. Genèse 42:2 French: Louis Segond (1910) Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. Genèse 42:2 French: Darby Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. Genèse 42:2 French: Martin (1744) Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point. Genèse 42:2 French: Ostervald (1744) Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. 1 Mose 42:2 German: Luther (1912) Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben. {~} 1 Mose 42:2 German: Luther (1545) Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 1 Mose 42:2 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben. 創 世 記 42:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 聽 見 埃 及 有 糧 , 你 們 可 以 下 去 , 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 , 使 我 們 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。 創 世 記 42:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 听 见 埃 及 有 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。 創 世 記 42:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。” 創 世 記 42:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”  Behold Buy Corn Death Die Egypt Grain News Order Ours Thence Thither
 Buy Continued Corn Death Die Egypt Grain Heard Live News Thence Thither
 Buy Continued Corn Death Die Egypt Grain Heard Live News Thence Thither
Genesis 42:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |