Genesis 41:13

<< Genesis 41:13 >>

And it came to pass as he interpreted to us so it was me he restored unto mine office and him he hanged
And it came to pass as he interpreted
pathar  (paw-thar')
to open up, i.e. (figuratively) interpret (a dream) -- interpret(-ation, -er).
to us so it was me he restored
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
unto mine office
ken  (kane)
a stand, i.e. pedestal or station -- base, estate, foot, office, place, well.
and him he hanged
talah  (taw-law')
to suspend (especially to gibbet) -- hang (up).

New American Standard Bible (©1995)
"And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him."

King James Bible
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

American King James Version
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored to my office, and him he hanged.

American Standard Version
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

Douay-Rheims Bible
And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.

Darby Bible Translation
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.

English Revised Version
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored to my office, and him he hanged.

World English Bible
It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him."

Young's Literal Translation
and it cometh to pass, as he hath interpreted to us so it hath been, me he put back on my station, and him he hanged.'

בראשית 41:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹתֹ֥ו תָלָֽה׃

בראשית 41:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר פתר־לנו כן היה אתי השיב על־כני ואתו תלה׃

בראשית 41:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתֹו תָלָה׃

בראשית 41:13 Hebrew Bible
ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce

Génesis 41:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aconteció que tal como nos lo había interpretado, así sucedió; a mí me restableció Faraón en mi puesto, pero al otro lo ahorcó.

Génesis 41:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Tal como nos lo había interpretado, así sucedió. A mí me restableció Faraón en mi puesto, pero al otro lo ahorcó."

Génesis 41:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro.

Génesis 41:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aconteció que como él nos declaró, así fue: a mí me hizo volver a mi asiento, e hizo colgar al otro.

Génesis 41:13 Spanish: Modern
Y aconteció que tal como él nos lo interpretó, así sucedió: A mí el faraón me restableció en mi puesto y al otro lo hizo colgar.

Genèse 41:13 French: Louis Segond (1910)
Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.

Genèse 41:13 French: Darby
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.

Genèse 41:13 French: Martin (1744)
Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l'autre.

Genèse 41:13 French: Ostervald (1744)
Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.

1 Mose 41:13 German: Luther (1912)
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder in mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.

1 Mose 41:13 German: Luther (1545)
Und wie er uns deutete, so ist's ergangen; denn ich bin wieder an mein Amt gesetzt, und jener ist gehenkt.

1 Mose 41:13 German: Elberfelder (1871)
Und es geschah, wie er uns deutete, also ist es geschehen: mich hat der Pharao (W. er) wieder in meine Stelle eingesetzt, und ihn hat er gehängt.

創 世 記 41:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 正 如 他 給 我 們 圓 解 的 成 就 了 ; 我 官 復 原 職 , 膳 長 被 掛 起 來 了 。

創 世 記 41:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 正 如 他 给 我 们 圆 解 的 成 就 了 ; 我 官 复 原 职 , 膳 长 被 挂 起 来 了 。

創 世 記 41:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”

創 世 記 41:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
結果,事情都照著他給我們的解釋實現了:我恢復了原職,膳長卻被掛起來。”


Baker Bread-maker Death Hanged Hanging Interpreted Office Pass Position Restored Station

Baker Bread-Maker Death Exactly Hanged Hanging Interpreted Office Position Restored Station Turned

Baker Bread-Maker Death Exactly Hanged Hanging Interpreted Office Position Restored Station Turned

Genesis 41:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible