New American Standard Bible (©1995) but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.King James Bible But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. American King James Version But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. American Standard Version but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. Douay-Rheims Bible The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. Darby Bible Translation And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them. English Revised Version but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. Webster's Bible Translation But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. World English Bible but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. Young's Literal Translation and the chief of the bakers he hath hanged, as Joseph hath interpreted to them; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur Génesis 40:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José. Génesis 40:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero ahorcó al jefe de los panaderos, tal como les había interpretado José. Génesis 40:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas hizo ahorcar al principal de los panaderos, como le había declarado José. Génesis 40:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas hizo colgar al príncipe de los panaderos, como le había declarado José. Génesis 40:22 Spanish: Modern Pero hizo ahorcar al jefe de los panaderos, como José les había interpretado. Genèse 40:22 French: Louis Segond (1910) mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. Genèse 40:22 French: Darby et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. Genèse 40:22 French: Martin (1744) Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. Genèse 40:22 French: Ostervald (1744) Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré. 1 Mose 40:22 German: Luther (1912) aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. 1 Mose 40:22 German: Luther (1545) aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte. 1 Mose 40:22 German: Elberfelder (1871) und den Obersten der Bäcker ließ er hängen, so wie Joseph ihnen gedeutet hatte. 創 世 記 40:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 把 膳 長 掛 起 來 , 正 如 約 瑟 向 他 們 所 解 的 話 。 創 世 記 40:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 把 膳 长 挂 起 来 , 正 如 约 瑟 向 他 们 所 解 的 话 。 創 世 記 40:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。 創 世 記 40:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法老卻把膳長掛起來,正如約瑟給他們的解釋一樣。 But he hanged the chief baker as Joseph had interpreted to them But he hanged talah (taw-law') to suspend (especially to gibbet) -- hang (up). the chief sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. baker 'aphah (aw-faw') to cook, especially to bake -- bake(-r, (-meats). as Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. had interpreted pathar (paw-thar') to open up, i.e. (figuratively) interpret (a dream) -- interpret(-ation, -er). to themGenesis 40:22 Multilingual Bible Genèse 40:22 French Génesis 40:22 Biblia Paralela 創 世 記 40:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |