New American Standard Bible (©1995) He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.King James Bible And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. American King James Version And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. American Standard Version And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. Douay-Rheims Bible And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them. Darby Bible Translation And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. English Revised Version And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. Webster's Bible Translation And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. World English Bible He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. Young's Literal Translation and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata avertitque se parumper et flevit et reversus locutus est ad eos Génesis 42:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se apartó José de su lado y lloró. Y cuando volvió a ellos y les habló, tomó de entre ellos a Simeón, y lo ató a la vista de sus hermanos. Génesis 42:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se apartó José de su lado y lloró. Cuando volvió a ellos y les habló, tomó de entre ellos a Simeón, y lo ató a la vista de sus hermanos. Génesis 42:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y apartóse él de ellos, y lloró: después volvió á ellos, y les habló, y tomó de entre ellos á Simeón, y aprisionóle á vista de ellos. Génesis 42:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se apartó José de ellos, y lloró; después volvió a ellos, y les habló, y tomó de entre ellos a Simeón, y le aprisionó a vista de ellos. Génesis 42:24 Spanish: Modern Y apartándose de ellos, lloró. Después volvió a ellos y les habló; y tomando de entre ellos a Simeón, lo tomó preso a la vista de ellos. Genèse 42:24 French: Louis Segond (1910) Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. Genèse 42:24 French: Darby Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux. Genèse 42:24 French: Martin (1744) Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. Genèse 42:24 French: Ostervald (1744) Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. 1 Mose 42:24 German: Luther (1912) Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen. 1 Mose 42:24 German: Luther (1545) Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen; 1 Mose 42:24 German: Elberfelder (1871) Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen. 創 世 記 42:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 轉 身 退 去 , 哭 了 一 場 , 又 回 來 對 他 們 說 話 , 就 從 他 們 中 間 挑 出 西 緬 來 , 在 他 們 眼 前 把 他 捆 綁 。 創 世 記 42:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 转 身 退 去 , 哭 了 一 场 , 又 回 来 对 他 们 说 话 , 就 从 他 们 中 间 挑 出 西 缅 来 , 在 他 们 眼 前 把 他 捆 绑 。 創 世 記 42:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟转身离开他们,哭了一阵,又回到他们那里,与他们说话。然后从他们中间拉出西缅来,在他们眼前把他捆绑起来。 創 世 記 42:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟轉身離開他們,哭了一陣,又回到他們那裡,與他們說話。然後從他們中間拉出西緬來,在他們眼前把他捆綁起來。 And he turned himself about from them and wept and returned to them again and communed with them and took from them Simeon and bound him before their eyes And he turned himself about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) from them and wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. and returned to them again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively and communed dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with them and took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) from them Simeon Shim`own (shim-one') hearing; Shimon, one of Jacob's sons, also the tribe descended from him -- Simeon. and bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle him before their eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Genesis 42:24 Multilingual Bible Genèse 42:24 French Génesis 42:24 Biblia Paralela 創 世 記 42:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |