Genesis 43:23

Afraid
Assured
Bags
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Rest
Right
Sacks
Servant
Simeon
Treasure
Wealth

Afraid
Assured
Bags
Bringeth
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Replied
Rest
Sacks
Servant
Silver
Simeon
Treasure
Wealth

Afraid
Assured
Bags
Bringeth
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Replied
Rest
Sacks
Servant
Silver
Simeon
Treasure
Wealth
<< Genesis 43:23 >>
New American Standard Bible (©1995)
He said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.

King James Bible
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

American King James Version
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.

American Standard Version
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

Douay-Rheims Bible
But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your Father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.

Darby Bible Translation
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.

English Revised Version
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

Webster's Bible Translation
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.

World English Bible
He said, "Peace be to you. Don't be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money." He brought Simeon out to them.

Young's Literal Translation
And he saith, 'Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.

בראשית 43:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃

בראשית 43:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שמעון׃

בראשית 43:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃

בראשית 43:23 Hebrew Bible
ויאמר שלום לכם אל תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את שמעון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon

Génesis 43:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él dijo: No os preocupéis, no temáis. Vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os ha dado ese tesoro en vuestros costales; yo recibí vuestro dinero. Entonces les sacó a Simeón.

Génesis 43:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el mayordomo les dijo: "No se preocupen, no teman. El Dios de ustedes y el Dios de su padre les ha dado ese tesoro en sus costales. Yo haré constar que recibí el dinero de ustedes." Entonces les sacó a Simeón.

Génesis 43:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él respondió: Paz á vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino á mí. Y sacó á Simeón á ellos.

Génesis 43:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él respondió: Paz a vosotros, no temáis; vuestro Dios y el Dios de vuestro padre os dio el tesoro en vuestros costales; vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos.

Génesis 43:23 Spanish: Modern
Él respondió: --Paz a vosotros; no temáis. Vuestro Dios, el Dios de vuestro padre, os puso el tesoro en vuestros costales, puesto que vuestro dinero llegó a mi poder. Luego les sacó a Simeón.

Genèse 43:23 French: Louis Segond (1910)
L'intendant répondit: Que la paix soit avec vous! Ne craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Genèse 43:23 French: Darby
Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

Genèse 43:23 French: Martin (1744)
Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu'à moi; et il leur amena Siméon.

Genèse 43:23 French: Ostervald (1744)
Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.

1 Mose 43:23 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus{~} {~}

1 Mose 43:23 German: Luther (1545)
Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus

1 Mose 43:23 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus.

創 世 記 43:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
家 宰 說 : 『 你 們 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 們 的   神 和 你 們 父 親 的   神 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 ; 你 們 的 銀 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 緬 帶 出 來 , 交 給 他 們 。

創 世 記 43:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
家 宰 说 : 『 你 们 可 以 放 心 , 不 要 害 怕 , 是 你 们 的   神 和 你 们 父 亲 的   神 赐 给 你 们 财 宝 在 你 们 的 口 袋 里 ; 你 们 的 银 子 , 我 早 已 收 了 。 』 他 就 把 西 缅 带 出 来 , 交 给 他 们 。

創 世 記 43:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。

創 世 記 43:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
管家說:“你們可以放心,不要害怕,是你們的 神,你們父親的 神,把財寶賜給你們,放在你們的布袋裡。你們的銀子我早已收到了。”接著他把西緬帶出來交給他們。
And he said Peace be to you fear not your God and the God of your father hath given you treasure in your sacks I had your money And he brought Simeon out unto them


And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
be to you fear
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
not your God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
and the God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
of your father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
hath given
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
you treasure
matmown  (mat-mone')
a secret storehouse; hence, a secreted valuable (buried); generally money -- hidden riches, (hid) treasure(-s).
in your sacks
'amtachath  (am-takh'-ath)
something expansive, i.e. a bag -- sack.
I had
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
your money
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
And he brought
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
Simeon
Shim`own  (shim-one')
hearing; Shimon, one of Jacob's sons, also the tribe descended from him -- Simeon.
out unto them

Genesis 43:23 Multilingual Bible

Genèse 43:23 French

Génesis 43:23 Biblia Paralela

創 世 記 43:23 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Assured
Bags
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Rest
Right
Sacks
Servant
Simeon
Treasure
Wealth

Afraid
Assured
Bags
Bringeth
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Replied
Rest
Sacks
Servant
Silver
Simeon
Treasure
Wealth

Afraid
Assured
Bags
Bringeth
Ease
Fear
Hidden
Money
Peace
Received
Replied
Rest
Sacks
Servant
Silver
Simeon
Treasure
Wealth