
And the old man said Peace be with thee howsoever let all thy wants lie upon me only lodge not in the street And the old zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace be with thee howsoever raq (rak) leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although let all thy wants machcowr (makh-sore') deficiency; hence, impoverishment -- lack, need, penury, poor, poverty, want. lie upon me only lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) not in the street rchob (rekh-obe') a width, i.e. (concretely) avenue or area -- broad place (way), street.
 New American Standard Bible (©1995) The old man said, "Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the open square."King James Bible And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. American King James Version And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. American Standard Version And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. Douay-Rheims Bible And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. Darby Bible Translation And the old man said, "Peace be to you; I will care for all your wants; only, do not spend the night in the square." English Revised Version And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. Webster's Bible Translation And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. World English Bible The old man said, "Peace be to you; howsoever let all your wants lie on me; only don't lodge in the street." Young's Literal Translation And the old man saith, 'Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas Jueces 19:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el anciano dijo: Paz sea contigo. Permíteme suplir todas tus necesidades; pero no pases la noche en la plaza. Jueces 19:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Paz sea contigo," dijo el anciano. "Permíteme suplir todas tus necesidades. Pero no pases la noche en la plaza." Jueces 19:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. Jueces 19:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. Jueces 19:20 Spanish: Modern El anciano dijo: --La paz sea contigo. Lo que te falte quede todo a mi cargo, pero no pases la noche en la plaza. Juges 19:20 French: Louis Segond (1910) Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. Juges 19:20 French: Darby Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place. Juges 19:20 French: Martin (1744) Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin; [je te prie] seulement de ne passer point la nuit dans la place. Juges 19:20 French: Ostervald (1744) Et le vieillard lui dit: La paix soit avec toi! Je me charge de tout ce dont tu auras besoin; tu ne passeras pas la nuit sur la place. Richter 19:20 German: Luther (1912) Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse. Richter 19:20 German: Luther (1545) Richter 19:20 German: Elberfelder (1871) Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 士 師 記 19:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 老 年 人 說 : 願 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 給 你 , 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。 士 師 記 19:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 老 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。 士 師 記 19:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那老年人说:“愿你平安,你所缺乏的,由我负责好了;只是不可在广场上过夜。” 士 師 記 19:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那老年人說:“願你平安,你所缺乏的,由我負責好了;只是不可在廣場上過夜。”  Broad Care However Howsoever Lack Lie Lodge Needs Open Peace Rest Spend Square Street Supply Wants Whatever
 Broad Care House However Howsoever Lie Needs Night Open Peace Rest Spend Square Street Supply Wants Welcome Whatever
 Broad Care House However Howsoever Lie Needs Night Open Peace Rest Spend Square Street Supply Wants Welcome Whatever
Judges 19:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |