New American Standard Bible (©1995) And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"King James Bible And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. American King James Version And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. American Standard Version And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels. Douay-Rheims Bible And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. Darby Bible Translation And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. English Revised Version And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Webster's Bible Translation And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. World English Bible He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." Young's Literal Translation And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis Génesis 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le dijo: Entra, bendito del SEÑOR. ¿Por qué estás fuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijo: "Entra, bendito del SEÑOR, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos." Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: Modern Y le dijo: --Ven, bendito de Jehovah. ¿Por qué estás ahí fuera? Yo he preparado la casa y el lugar para los camellos. Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910) et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Darby Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Martin (1744) Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. Genèse 24:31 French: Ostervald (1744) Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. 1 Mose 24:31 German: Luther (1912) Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Luther (1545) Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” 創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。” And he said Come in thou blessed of the LORD wherefore standest thou without for I have prepared the house and room for the camels And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Come in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thou blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. wherefore standest `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) thou without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. for I have prepared panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and room maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) for the camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel.Genesis 24:31 Multilingual Bible Genèse 24:31 French Génesis 24:31 Biblia Paralela 創 世 記 24:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |