
And he said Come in thou blessed of the LORD wherefore standest thou without for I have prepared the house and room for the camels And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Come in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) thou blessed barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. wherefore standest `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) thou without chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. for I have prepared panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and room maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) for the camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel.
 New American Standard Bible (©1995) And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"King James Bible And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. American King James Version And he said, Come in, you blessed of the LORD; why stand you without? for I have prepared the house, and room for the camels. American Standard Version And he said, Come in, thou blessed of Jehovah. Wherefore standest thou without? For I have prepared the house, and room for the camels. Douay-Rheims Bible And said to him: Come in, thou blessed of the Lord: why standest thou without? I have prepared the house, and a place for the camels. Darby Bible Translation And he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. English Revised Version And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. Webster's Bible Translation And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. World English Bible He said, "Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels." Young's Literal Translation And he saith, 'Come in, O blessed one of Jehovah, why standest thou without, and I -- I have prepared the house and place for the camels!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad eum ingredere benedicte Domini cur foris stas praeparavi domum et locum camelis Génesis 24:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le dijo: Entra, bendito del SEÑOR. ¿Por qué estás fuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijo: "Entra, bendito del SEÑOR, ¿Por qué estás afuera? Yo he preparado la casa y un lugar para los camellos." Génesis 24:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole: Ven, bendito de Jehová; ¿por qué estás fuera? yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo: Ven, bendito del SEÑOR; ¿por qué estás fuera? Yo he limpiado la casa, y el lugar para los camellos. Génesis 24:31 Spanish: Modern Y le dijo: --Ven, bendito de Jehovah. ¿Por qué estás ahí fuera? Yo he preparado la casa y el lugar para los camellos. Genèse 24:31 French: Louis Segond (1910) et il dit: Viens, béni de l'Eternel! Pourquoi resterais-tu dehors? J'ai préparé la maison, et une place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Darby Et il dit: Entre, béni de l'Éternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai préparé la maison, et de la place pour les chameaux. Genèse 24:31 French: Martin (1744) Et il lui dit : Entre, béni de l'Eternel; pourquoi te tiens-tu dehors? J'ai préparé la maison, et un lieu pour tes chameaux. Genèse 24:31 French: Ostervald (1744) Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux. 1 Mose 24:31 German: Luther (1912) Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Luther (1545) Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehest du draußen? Ich habe das Haus geräumet und für die Kamele auch Raum gemacht. 1 Mose 24:31 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Komm herein, Gesegneter Jehovas! Warum stehst du draußen? Denn ich habe das Haus aufgeräumt, und Raum ist für die Kamele. 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 便 對 他 說 : 你 這 蒙 耶 和 華 賜 福 的 , 請 進 來 , 為 甚 麼 站 在 外 邊 ? 我 已 經 收 拾 了 房 屋 , 也 為 駱 駝 預 備 了 地 方 。 創 世 記 24:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 便 对 他 说 : 你 这 蒙 耶 和 华 赐 福 的 , 请 进 来 , 为 甚 麽 站 在 外 边 ? 我 已 经 收 拾 了 房 屋 , 也 为 骆 驼 预 备 了 地 方 。 創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。” 創 世 記 24:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”  Blessed Blessing Camels Cleared O Outside Prepared Ready Room Stand Standest Standing Waiting Wherefore
 Blessed Blessing Camels Cleared House Outside Prepared Ready Room Stand Standest Standing Wherefore
 Blessed Blessing Camels Cleared House Outside Prepared Ready Room Stand Standest Standing Wherefore
Genesis 24:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |