
And said My Lord if now I have found favour in thy sight pass not away I pray thee from thy servant And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) My Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. if now I have found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) pass not away `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) I pray thee from thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
 New American Standard Bible (©1995) and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.King James Bible And said, My LORD, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: American King James Version And said, My LORD, if now I have found favor in your sight, pass not away, I pray you, from your servant: American Standard Version and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Douay-Rheims Bible And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant: Darby Bible Translation and said, Lord, if now I have found favour in thine eyes, pass not away, I pray thee, from thy servant. English Revised Version and said, My lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: Webster's Bible Translation And said, My Lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: World English Bible and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant. Young's Literal Translation And he saith, 'My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum Génesis 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: Señor mío, si ahora he hallado gracia ante tus ojos, te ruego que no pases de largo junto a tu siervo. Génesis 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "Señor mío, si ahora he hallado gracia ante sus ojos, le ruego que no pase de largo junto a su siervo. Génesis 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, ruégote que no pases de tu siervo. Génesis 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo. Génesis 18:3 Spanish: Modern Y dijo: --Señor, si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, no pases de largo a tu siervo. Genèse 18:3 French: Louis Segond (1910) Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. Genèse 18:3 French: Darby et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur. Genèse 18:3 French: Martin (1744) Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. Genèse 18:3 French: Ostervald (1744) Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. 1 Mose 18:3 German: Luther (1912) und sprach: HERR, habe ich Gnade gefunden vor deinen Augen, so gehe nicht an deinem Knecht vorüber. 1 Mose 18:3 German: Luther (1545) und sprach: HERR, habe ich Gnade funden vor deinen Augen, so gehe nicht vor deinem Knechte über. 1 Mose 18:3 German: Elberfelder (1871) und er sprach: Herr, wenn ich anders Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! 創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。 創 世 記 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。 創 世 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。 創 世 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你的僕人。  Favor Favour Grace Pass Please Servant Sight
 Eyes Favor Favour Found Grace Please Servant Sight
 Eyes Favor Favour Found Grace Please Servant Sight
Genesis 18:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |