
And Abram said Lord GOD what wilt thou give me seeing I go childless and the steward __ of my house is this Eliezer of Damascus And Abram 'Abram (ab-rawm') high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. what wilt thou give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) me seeing I go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) childless `ariyriy (ar-e-ree') bare, i.e. destitute (of children) -- childless. and the steward ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. mesheq (meh'-shek) possession -- + steward. of my house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) is this huw' (hoo) the third person pronoun singular, he (she or it) Eliezer 'Eliy`ezer (el-ee-eh'-zer) God of help; Eliezer, the name of a Damascene and of ten Israelites -- Eliezer. of Damascus Dammeseq (dam-meh'-sek) Damascus, a city of Syria -- Damascus.
 New American Standard Bible (©1995) Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"King James Bible And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? American King James Version And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? American Standard Version And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? Douay-Rheims Bible And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. Darby Bible Translation And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. English Revised Version And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer? Webster's Bible Translation And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? World English Bible Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" Young's Literal Translation And Abram saith, 'Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer Génesis 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abram dijo: Oh Señor DIOS, ¿qué me darás, puesto que yo estoy sin hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco? Génesis 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abram dijo: "Oh Señor DIOS, ¿qué me darás, puesto que yo estoy sin hijos, y el heredero de mi casa es Eliezer de Damasco?" Génesis 15:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer? Génesis 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió Abram: Señor DIOS ¿qué me has de dar, siendo así que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa es el damasceno Eliezer? Génesis 15:2 Spanish: Modern Abram respondió: --Oh Señor Jehovah, ¿qué me has de dar? Pues continúo sin hijos, y el heredero de mi casa será Eliezer, de Damasco. Genèse 15:2 French: Louis Segond (1910) Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. Genèse 15:2 French: Darby Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. Genèse 15:2 French: Martin (1744) Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer. Genèse 15:2 French: Ostervald (1744) Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. 1 Mose 15:2 German: Luther (1912) Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. 1 Mose 15:2 German: Luther (1545) Abram aber sprach: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und mein Hausvogt hat einen Sohn, dieser Elieser von Damaskus. 1 Mose 15:2 German: Elberfelder (1871) Und Abram sprach: Herr, Jehova, was willst du mir geben? Ich gehe ja kinderlos dahin, und der Erbe (W. der Sohn des Besitzes) meines Hauses, das ist Elieser von Damaskus. 創 世 記 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 既 無 子 , 你 還 賜 我 甚 麼 呢 ? 並 且 要 承 受 我 家 業 的 是 大 馬 色 人 以 利 以 謝 。 創 世 記 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 既 无 子 , 你 还 赐 我 甚 麽 呢 ? 并 且 要 承 受 我 家 业 的 是 大 马 色 人 以 利 以 谢 。 創 世 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰说:“主耶和华啊,我一向都没有孩子,你还能赐给我什么呢?这样,承受我家业的,就是大马士革人以利以谢了。” 創 世 記 15:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”  Abram Acquired Child Childless Continue Damascus Demmesek Eliezer Elie'zer Estate Heir Hence Inherit O Possessor Seeing Sovereign Steward Wealth Wilt
 Abram Acquired Child Childless Continue Damascus Eliezer Elie'zer Estate Heir Hence House Inherit Possessor Sovereign Steward Wealth Wilt
 Abram Acquired Child Childless Continue Damascus Eliezer Elie'zer Estate Heir Hence House Inherit Possessor Sovereign Steward Wealth Wilt
Genesis 15:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |